A paper fly-cage dangled from the ceiling, to which he occasionally raised his eyes in gloomy thought; and, as the heedless insects hovered round the gaudy net-work, Mr. Bumble would heave a deep sigh, while a more gloomy shadow overspread his countenance. | С потолка свешивалась бумажная мухоловка, на которую он изредка в мрачном раздумье поднимал глаза, и, глядя, как суетятся в пестрой сетке неосторожные насекомые, мистер Бамбл испускал тяжкий вздох, а на физиономию его спускалась еще более мрачная тень. |
Mr. Bumble was meditating; it might be that the insects brought to mind, some painful passage in his own past life. | Мистер Бамбл размышлял; быть может, насекомые напоминали ему какое-нибудь тягостное событие из его собственной жизни. |
Nor was Mr. Bumble's gloom the only thing calculated to awaken a pleasing melancholy in the bosom of a spectator. | Но не только мрачное расположение духа мистера Бамбла могло пробудить меланхолию в душе наблюдателя. |
There were not wanting other appearances, and those closely connected with his own person, which announced that a great change had taken place in the position of his affairs. | Немало было других признаков, и притом тесно связанных с его особой, которые возвещали о том, что в делах его произошла великая перемена. |
The laced coat, and the cocked hat; where were they? | Обшитая галуном шинель и треуголка - где они? |
He still wore knee-breeches, and dark cotton stockings on his nether limbs; but they were not the breeches. | Нижняя половина его тела была по-прежнему облечена в короткие панталоны и черные бумажные чулки; но это были отнюдь не те панталоны. |
The coat was wide-skirted; and in that respect like the coat, but, oh how different! | Сюртук был по-прежнему широкополый и этим напоминал прежнюю шинель, но - какая разница! |
The mighty cocked hat was replaced by a modest round one. | Внушительную треуголку заменила скромная круглая шляпа. |
Mr. Bumble was no longer a beadle. | Мистер Бамбл больше не был приходским бидлом. |
There are some promotions in life, which, independent of the more substantial rewards they offer, require peculiar value and dignity from the coats and waistcoats connected with them. | Есть такие должности, которые независимо от более существенных благ, с ними связанных, обретают особую ценность и значительность от сюртуков и жилетов, им присвоенных. |
A field-marshal has his uniform; a bishop his silk apron; a counsellor his silk gown; a beadle his cocked hat. | У фельдмаршала есть мундир; у епископа -шелковая ряса; у адвоката - шелковая мантия; у приходского бидла - треуголка. |
Strip the bishop of his apron, or the beadle of his hat and lace; what are they? | Отнимите у епископа его рясу или у приходского бидла его треуголку и галуны - кем будут они тогда? |
Men. | Людьми. |
Mere men. | Обыкновенными людьми! |
Dignity, and even holiness too, sometimes, are more questions of coat and waistcoat than some people imagine. | Иной раз достоинство и даже святость зависят от сюртука и жилета больше, чем кое-кто полагает. |
Mr. Bumble had married Mrs. Corney, and was master of the workhouse. | Мистер Бамбл женился на миссис Корни и стал надзирателем работного дома. |