Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

'You will tell me a different tale one of these days,' said Harry, colouring without any perceptible reason.- Придет время, и вы мне скажете совсем другое,- отозвался Гарри, краснея без всякой видимой причины.
'I hope I may have good cause to do so,' replied Mr. Losberne; 'though I confess I don't think I shall.- Надеюсь, у меня будут на то веские основания, - ответил мистер Лосберн, - хотя, признаюсь, я не думаю, чтобы это случилось.
But yesterday morning you had made up your mind, in a great hurry, to stay here, and to accompany your mother, like a dutiful son, to the sea-side.Не далее чем вчера утром вы очень поспешно приняли решение остаться здесь и, как подобает примерному сыну, проводить вашу мать на морское побережье.
Before noon, you announce that you are going to do me the honour of accompanying me as far as I go, on your road to London.Еще до полудня вы возвещаете о своем намерении оказать мне честь и сопровождать меня в Лондон.
And at night, you urge me, with great mystery, to start before the ladies are stirring; the consequence of which is, that young Oliver here is pinned down to his breakfast when he ought to be ranging the meadows after botanical phenomena of all kinds.А вечером вы весьма таинственно убеждаете меня отправиться в дорогу, раньше чем проснутся леди, - в результате чего юный Оливер принужден сидеть здесь за завтраком, хотя ему следовало бы рыскать по лугам в поисках всяких красивых растений...
Too bad, isn't it, Oliver?'Плохо дело, не правда ли, Оливер?
'I should have been very sorry not to have been at home when you and Mr. Maylie went away, sir,' rejoined Oliver.- Я бы очень жалел, сэр, если бы меня не было дома, когда уезжаете вы и мистер Мэйли, -возразил Оливер.
'That's a fine fellow,' said the doctor; 'you shall come and see me when you return.- Молодец! - сказал доктор. - Когда вернешься в город, зайди навестить меня...
But, to speak seriously, Harry; has any communication from the great nobs produced this sudden anxiety on your part to be gone?'Но, говоря серьезно, Гарри, не вызван ли этот неожиданный отъезд каким-нибудь известием, полученным от важных особ?
'The great nobs,' replied Harry, 'under which designation, I presume, you include my most stately uncle, have not communicated with me at all, since I have been here; nor, at this time of the year, is it likely that anything would occur to render necessary my immediate attendance among them.'- От важных особ, - ответил Гарри, - к числу которых, полагаю, вы относите моего дядю, не было никаких известий с того времени, что я здесь, и в эту пору года вряд ли могло произойти какое-нибудь событие, делающее мое присутствие среди них необходимым.
'Well,' said the doctor, 'you are a queer fellow.- Ну и чудак же вы! - сказал доктор.
But of course they will get you into parliament at the election before Christmas, and these sudden shiftings and changes are no bad preparation for political life.- Разумеется, они проведут вас в парламент на предрождественских выборах, а эти внезапные колебания и переменчивость - недурная подготовка к политической жизни.
There's something in that.В этом какой-то толк есть.
Good training is always desirable, whether the race be for place, cup, or sweepstakes.'Хорошая тренировка всегда желательна, состязаются ли из-за поста, кубка или выигрыша на скачках.
Harry Maylie looked as if he could have followed up this short dialogue by one or two remarks that would have staggered the doctor not a little; but he contented himself with saying, 'We shall see,' and pursued the subject no farther.У Гарри Мэйли был такой вид, будто он мог продлить этот короткий диалог двумя-тремя замечаниями, которые потрясли бы доктора не на шутку, но он удовольствовался словом "посмотрим" и больше не говорил на эту тему.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука