'You will tell me a different tale one of these days,' said Harry, colouring without any perceptible reason. | - Придет время, и вы мне скажете совсем другое,- отозвался Гарри, краснея без всякой видимой причины. |
'I hope I may have good cause to do so,' replied Mr. Losberne; 'though I confess I don't think I shall. | - Надеюсь, у меня будут на то веские основания, - ответил мистер Лосберн, - хотя, признаюсь, я не думаю, чтобы это случилось. |
But yesterday morning you had made up your mind, in a great hurry, to stay here, and to accompany your mother, like a dutiful son, to the sea-side. | Не далее чем вчера утром вы очень поспешно приняли решение остаться здесь и, как подобает примерному сыну, проводить вашу мать на морское побережье. |
Before noon, you announce that you are going to do me the honour of accompanying me as far as I go, on your road to London. | Еще до полудня вы возвещаете о своем намерении оказать мне честь и сопровождать меня в Лондон. |
And at night, you urge me, with great mystery, to start before the ladies are stirring; the consequence of which is, that young Oliver here is pinned down to his breakfast when he ought to be ranging the meadows after botanical phenomena of all kinds. | А вечером вы весьма таинственно убеждаете меня отправиться в дорогу, раньше чем проснутся леди, - в результате чего юный Оливер принужден сидеть здесь за завтраком, хотя ему следовало бы рыскать по лугам в поисках всяких красивых растений... |
Too bad, isn't it, Oliver?' | Плохо дело, не правда ли, Оливер? |
'I should have been very sorry not to have been at home when you and Mr. Maylie went away, sir,' rejoined Oliver. | - Я бы очень жалел, сэр, если бы меня не было дома, когда уезжаете вы и мистер Мэйли, -возразил Оливер. |
'That's a fine fellow,' said the doctor; 'you shall come and see me when you return. | - Молодец! - сказал доктор. - Когда вернешься в город, зайди навестить меня... |
But, to speak seriously, Harry; has any communication from the great nobs produced this sudden anxiety on your part to be gone?' | Но, говоря серьезно, Гарри, не вызван ли этот неожиданный отъезд каким-нибудь известием, полученным от важных особ? |
'The great nobs,' replied Harry, 'under which designation, I presume, you include my most stately uncle, have not communicated with me at all, since I have been here; nor, at this time of the year, is it likely that anything would occur to render necessary my immediate attendance among them.' | - От важных особ, - ответил Гарри, - к числу которых, полагаю, вы относите моего дядю, не было никаких известий с того времени, что я здесь, и в эту пору года вряд ли могло произойти какое-нибудь событие, делающее мое присутствие среди них необходимым. |
'Well,' said the doctor, 'you are a queer fellow. | - Ну и чудак же вы! - сказал доктор. |
But of course they will get you into parliament at the election before Christmas, and these sudden shiftings and changes are no bad preparation for political life. | - Разумеется, они проведут вас в парламент на предрождественских выборах, а эти внезапные колебания и переменчивость - недурная подготовка к политической жизни. |
There's something in that. | В этом какой-то толк есть. |
Good training is always desirable, whether the race be for place, cup, or sweepstakes.' | Хорошая тренировка всегда желательна, состязаются ли из-за поста, кубка или выигрыша на скачках. |
Harry Maylie looked as if he could have followed up this short dialogue by one or two remarks that would have staggered the doctor not a little; but he contented himself with saying, 'We shall see,' and pursued the subject no farther. | У Гарри Мэйли был такой вид, будто он мог продлить этот короткий диалог двумя-тремя замечаниями, которые потрясли бы доктора не на шутку, но он удовольствовался словом "посмотрим" и больше не говорил на эту тему. |