The matter of fact, is, that the matron was in no way overpowered by Mr. Bumble's scowl, but, on the contrary, treated it with great disdain, and even raised a laugh thereat, which sounded as though it were genuine. | Во всяком случае, надзирательница отнюдь не была сокрушена грозным видом мистера Бамбла, но, напротив, отнеслась к нему с великим презрением и даже разразилась хохотом, который казался вовсе не притворным. |
On hearing this most unexpected sound, Mr. Bumble looked, first incredulous, and afterwards amazed. | Когда мистер Бамбл услышал эти весьма неожиданные звуки, на лице его отразилось сначала недоверие, а затем изумление. |
He then relapsed into his former state; nor did he rouse himself until his attention was again awakened by the voice of his partner. | После этого он впал в прежнее состояние и очнулся не раньше, чем внимание его было вновь привлечено голосом подруги его жизни. |
'Are you going to sit snoring there, all day?' inquired Mrs. Bumble. | - Ты весь день намерен сидеть здесь и храпеть? -осведомилась миссис Бамбл. |
'I am going to sit here, as long as I think proper, ma'am,' rejoined Mr. Bumble; 'and although I was not snoring, I shall snore, gape, sneeze, laugh, or cry, as the humour strikes me; such being my prerogative.' | - Я намерен сидеть здесь столько, сколько найду нужным, сударыня, - отвечал мистер Бамбл. - И хотя я не храпел, но, если мне вздумается, буду храпеть, зевать, чихать, смеяться или плакать. Это мое право. |
'Your prerogative!' sneered Mrs. Bumble, with ineffable contempt. | - Твое право! - с неизъяснимым презрением ухмыльнулась миссис Бамбл. |
'I said the word, ma'am,' said Mr. Bumble. | - Да, я произнес это слово, сударыня, - сказал мистер Бамбл. |
' The prerogative of a man is to command.' | - Право мужчины - повелевать! |
'And what's the prerogative of a woman, in the name of Goodness?' cried the relict of Mr. Corney deceased. | - А какие же права у женщины, скажи во имя господа бога? - вскричала бывшая супруга усопшего мистера Корни. |
'To obey, ma'am,' thundered Mr. Bumble. | - Повиноваться, сударыня! - загремел мистер Бамбл. |
'Your late unfortunate husband should have taught it you; and then, perhaps, he might have been alive now. | - Следовало бы вашему злосчастному покойному супругу обучить вас этому, тогда, быть может, он бы и по сей день был жив. |
I wish he was, poor man!' | Хотел бы я, чтобы он был жив, бедняга! |
Mrs. Bumble, seeing at a glance, that the decisive moment had now arrived, and that a blow struck for the mastership on one side or other, must necessarily be final and conclusive, no sooner heard this allusion to the dead and gone, than she dropped into a chair, and with a loud scream that Mr. Bumble was a hard-hearted brute, fell into a paroxysm of tears. | Миссис Бамбл, сразу угадав, что решительный момент настал и удар, нанесенный той или другой стороной, должен окончательно и бесповоротно утвердить главенство в семье, едва успела выслушать это упоминание об усопшем, как уже рухнула в кресло и, завопив, что мистер Бамбл - бессердечная скотина, разразилась истерическими слезами. |
But, tears were not the things to find their way to Mr. Bumble's soul; his heart was waterproof. | Но слезам не проникнуть было в душу мистера Бамбла: сердце у него было непромокаемое. |