'Which contained-' interposed Monks, stretching forward. | - И в нем было... - прервал Монкс, наклоняясь вперед. |
'Nothing,' replied the woman; 'it was a pawnbroker's duplicate.' | - Ничего в нем не было, - ответила женщина. -Это была закладная квитанция. |
'For what?' demanded Monks. | - На какую вещь? - спросил Монкс. |
' In good time I'll tell you.' said the woman. | - Скоро узнаете, - ответила женщина. |
'I judge that she had kept the trinket, for some time, in the hope of turning it to better account; and then had pawned it; and had saved or scraped together money to pay the pawnbroker's interest year by year, and prevent its running out; so that if anything came of it, it could still be redeemed. | - Сначала она хранила драгоценную безделушку, надеясь, наверно, как-нибудь получше ее пристроить, а потом заложила и наскребывала деньги, из года в год выплачивая проценты ростовщику, чтобы она не ушла из ее рук. Значит, если бы что-нибудь подвернулось, ее всегда можно было выкупить. |
Nothing had come of it; and, as I tell you, she died with the scrap of paper, all worn and tattered, in her hand. | Но ничего не подвертывалось, и, как я вам уже сказала, она умерла, сжимая в руке клочок пожелтевшей бумаги. |
The time was out in two days; I thought something might one day come of it too; and so redeemed the pledge.' | Срок истекал через два дня. Я тоже подумала, что, может быть, со временем что-нибудь подвернется, и выкупила заклад. |
' Where is it now?' asked Monks quickly. | - Где он сейчас? - быстро спросил Монкс. |
' There,' replied the woman. | - З_д_е_с_ь, - ответила женщина. |
And, as if glad to be relieved of it, she hastily threw upon the table a small kid bag scarcely large enough for a French watch, which Monks pouncing upon, tore open with trembling hands. | И, словно радуясь возможности избавиться от него, она торопливо бросила на стол маленький кошелек из лайки, где едва могли бы поместиться французские часики. |
It contained a little gold locket: in which were two locks of hair, and a plain gold wedding-ring. | Монкс схватил его и раскрыл трясущимися руками - в кошельке лежал маленький золотой медальон, а в медальоне две пряди волос и золотое обручальное кольцо. |
'It has the word "Agnes" engraved on the inside,' said the woman. | - С внутренней стороны на нем выгравировано имя "Агнес", - сказала женщина. |
'There is a blank left for the surname; and then follows the date; which is within a year before the child was born. | - Потом оставлено место для фамилии, а дальше следует дата примерно за год до рождения ребенка, как я выяснила. |
I found out that.' 'And this is all?' said Monks, after a close and eager scrutiny of the contents of the little packet. | - И это все? - спросил Монкс, жадно и пристально осмотрев содержимое маленького кошелька. |
'All,' replied the woman. | - Все, - ответила женщина. |
Mr. Bumble drew a long breath, as if he were glad to find that the story was over, and no mention made of taking the five-and-twenty pounds back again; and now he took courage to wipe the perspiration which had been trickling over his nose, unchecked, during the whole of the previous dialogue. | Мистер Бамбл перевел дух, будто радуясь, что рассказ окончен и ни слова не сказано о том, чтобы отобрать двадцать пять фунтов; теперь он набрался храбрости и вытер капли пота, обильно стекавшие по его носу во время всего диалога. |