Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

'I know nothing of the story, beyond what I can guess at,' said his wife addressing Monks, after a short silence; 'and I want to know nothing; for it's safer not.- Я ничего не знаю об этой истории, кроме того, о чем могу догадываться, - после короткого молчания сказала его жена, обращаясь к Монксу, - да и знать ничего не хочу, так будет безопаснее.
But I may ask you two questions, may I?'Но не могу ли я задать вам два вопроса?
'You may ask,' said Monks, with some show of surprise; 'but whether I answer or not is another question.'- Можете, задавайте, - не без удивления сказал Монкс, - впрочем, отвечу ли я на них, или нет -это уж другой вопрос.
'-Which makes three,' observed Mr. Bumble, essaying a stroke of facetiousness.- Итого будет три, - заметил мистер Бамбл, пытаясь сострить.
'Is that what you expected to get from me?' demanded the matron.- Вы получили от меня то, на что рассчитывали? - спросила надзирательница.
' It is,' replied Monks.- Да, - ответил Монкс.
' The other question?'- Второй вопрос?
'What do you propose to do with it?- Что вы намерены с этим делать?
Can it be used against me?'Не обернется ли это против меня?
'Never,' rejoined Monks; 'nor against me either.- Никогда, - сказал Монкс, - ни против вас, ни против меня.
See here!Смотрите сюда.
But don't move a step forward, or your life is not worth a bulrush.'Но ни шагу вперед, а не то за вашу жизнь и соломинки не дашь.
With these words, he suddenly wheeled the table aside, and pulling an iron ring in the boarding, threw back a large trap-door which opened close at Mr. Bumble's feet, and caused that gentleman to retire several paces backward, with great precipitation.С этими словами он неожиданно отодвинул стол и, дернув за железное кольцо в полу, откинул крышку большого люка, оказавшегося у самых ног мистера Бамбла, с величайшей поспешностью отступившего на несколько шагов.
'Look down,' said Monks, lowering the lantern into the gulf.- Загляните вниз, - сказал Монкс, опуская фонарь в отверстие.
' Don't fear me.- Не бойтесь.
I could have let you down, quietly enough, when you were seated over it, if that had been my game.'Будь это в моих интересах, я преспокойно отправил бы вас туда, когда вы сидели над люком.
Thus encouraged, the matron drew near to the brink; and even Mr. Bumble himself, impelled by curiousity, ventured to do the same.Ободренная этими словами, надзирательница подошла к краю люка, и даже сам мистер Бамбл, снедаемый любопытством, осмелился сделать то же самое.
The turbid water, swollen by the heavy rain, was rushing rapidly on below; and all other sounds were lost in the noise of its plashing and eddying against the green and slimy piles.Бурлящая река, вздувшаяся после ливня, быстро катила внизу свои воды, и все другие звуки тонули в том грохоте, с каким они набегали и разбивались о зеленые сваи, покрытые тиной.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука