'I know nothing of the story, beyond what I can guess at,' said his wife addressing Monks, after a short silence; 'and I want to know nothing; for it's safer not.
- Я ничего не знаю об этой истории, кроме того, о чем могу догадываться, - после короткого молчания сказала его жена, обращаясь к Монксу, - да и знать ничего не хочу, так будет безопаснее.
But I may ask you two questions, may I?'
Но не могу ли я задать вам два вопроса?
'You may ask,' said Monks, with some show of surprise; 'but whether I answer or not is another question.'
- Можете, задавайте, - не без удивления сказал Монкс, - впрочем, отвечу ли я на них, или нет -это уж другой вопрос.
'-Which makes three,' observed Mr. Bumble, essaying a stroke of facetiousness.
- Итого будет три, - заметил мистер Бамбл, пытаясь сострить.
'Is that what you expected to get from me?' demanded the matron.
- Вы получили от меня то, на что рассчитывали? - спросила надзирательница.
' It is,' replied Monks.
- Да, - ответил Монкс.
' The other question?'
- Второй вопрос?
'What do you propose to do with it?
- Что вы намерены с этим делать?
Can it be used against me?'
Не обернется ли это против меня?
'Never,' rejoined Monks; 'nor against me either.
- Никогда, - сказал Монкс, - ни против вас, ни против меня.
See here!
Смотрите сюда.
But don't move a step forward, or your life is not worth a bulrush.'
Но ни шагу вперед, а не то за вашу жизнь и соломинки не дашь.
With these words, he suddenly wheeled the table aside, and pulling an iron ring in the boarding, threw back a large trap-door which opened close at Mr. Bumble's feet, and caused that gentleman to retire several paces backward, with great precipitation.
С этими словами он неожиданно отодвинул стол и, дернув за железное кольцо в полу, откинул крышку большого люка, оказавшегося у самых ног мистера Бамбла, с величайшей поспешностью отступившего на несколько шагов.
'Look down,' said Monks, lowering the lantern into the gulf.
- Загляните вниз, - сказал Монкс, опуская фонарь в отверстие.
' Don't fear me.
- Не бойтесь.
I could have let you down, quietly enough, when you were seated over it, if that had been my game.'
Будь это в моих интересах, я преспокойно отправил бы вас туда, когда вы сидели над люком.
Thus encouraged, the matron drew near to the brink; and even Mr. Bumble himself, impelled by curiousity, ventured to do the same.
Ободренная этими словами, надзирательница подошла к краю люка, и даже сам мистер Бамбл, снедаемый любопытством, осмелился сделать то же самое.
The turbid water, swollen by the heavy rain, was rushing rapidly on below; and all other sounds were lost in the noise of its plashing and eddying against the green and slimy piles.
Бурлящая река, вздувшаяся после ливня, быстро катила внизу свои воды, и все другие звуки тонули в том грохоте, с каким они набегали и разбивались о зеленые сваи, покрытые тиной.