Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

'I never see such a jolly dog as that,' cried Master Bates, doing as he was desired.- Никогда еще я не видел такой потешной собаки! - воскликнул юный Бейтс, исполняя его просьбу.
'Smelling the grub like a old lady a going to market!- Чует съестное не хуже, чем старая леди, идущая на рынок.
He'd make his fortun' on the stage that dog would, and rewive the drayma besides.'Эта собака могла бы сколотить себе состояние на сцене и вдобавок оживить представление.
'Hold your din,' cried Sikes, as the dog retreated under the bed: still growling angrily.- А ну, молчи!.. - крикнул Сайкс, когда собака, не переставая рычать, уползла под кровать.
'What have you got to say for yourself, you withered old fence, eh?'- Так что же вы скажете в свое оправдание, тощий, старый кровопийца?
'I was away from London, a week and more, my dear, on a plant,' replied the Jew.- Меня больше недели не было в Лондоне. Дела были разные, - ответил еврей.
'And what about the other fortnight?' demanded Sikes.- А другие две недели? - спросил Сайкс.
'What about the other fortnight that you've left me lying here, like a sick rat in his hole?'- Другие две недели, когда я валялся здесь, как больная крыса в норе?
' I couldn't help it, Bill.- Я ничего не мог поделать, Билл.
I can't go into a long explanation before company; but I couldn't help it, upon my honour.'Нельзя пускаться на людях в длинные объяснения... Я ничего не мог поделать, клянусь честью.
'Upon your what?' growled Sikes, with excessive disgust.- Чем это вы клянетесь? - с величайшим презрением проворчал Сайкс.
'Here! Cut me off a piece of that pie, one of you boys, to take the taste of that out of my mouth, or it'll choke me dead.'- Эй, вы, мальчишки, пусть кто-нибудь из вас отрежет мне кусок паштета, чтобы отбить этот вкус во рту, иначе я совсем задохнусь.
'Don't be out of temper, my dear,' urged Fagin, submissively.- Не раздражайтесь, мой милый, - смиренно уговаривал Феджин.
' I have never forgot you, Bill; never once.'- Я никогда не забывал вас, Билл, никогда.
'No! I'll pound it that you han't,' replied Sikes, with a bitter grin.- Да, я готов биться об заклад, что не забывали, - с горькой усмешкой отозвался Сайкс.
'You've been scheming and plotting away, every hour that I have laid shivering and burning here; and Bill was to do this; and Bill was to do that; and Bill was to do it all, dirt cheap, as soon as he got well: and was quite poor enough for your work.- Все время, пока я лежал здесь в жару и лихорадке, вы замышляли всякие планы и козни: Билл сделает то, Билл сделает это, и Билл сделает все за чертовски низкую плату, как только поправится - он достаточно беден, чтобы работать на вас.
If it hadn't been for the girl, I might have died.'Если бы не эта девушка, я отправился бы на тот свет.
'There now, Bill,' remonstrated Fagin, eagerly catching at the word.- Полно, Билл, - возразил Феджин, жадно ухватившись за эти слова. -
' If it hadn't been for the girl!"Если бы не эта девушка"!
Who but poor ould Fagin was the means of your having such a handy girl about you?'Кто, как не бедный старый Феджин, помог вам обзавестись такой ловкой девушкой?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука