'I never see such a jolly dog as that,' cried Master Bates, doing as he was desired. | - Никогда еще я не видел такой потешной собаки! - воскликнул юный Бейтс, исполняя его просьбу. |
'Smelling the grub like a old lady a going to market! | - Чует съестное не хуже, чем старая леди, идущая на рынок. |
He'd make his fortun' on the stage that dog would, and rewive the drayma besides.' | Эта собака могла бы сколотить себе состояние на сцене и вдобавок оживить представление. |
'Hold your din,' cried Sikes, as the dog retreated under the bed: still growling angrily. | - А ну, молчи!.. - крикнул Сайкс, когда собака, не переставая рычать, уползла под кровать. |
'What have you got to say for yourself, you withered old fence, eh?' | - Так что же вы скажете в свое оправдание, тощий, старый кровопийца? |
'I was away from London, a week and more, my dear, on a plant,' replied the Jew. | - Меня больше недели не было в Лондоне. Дела были разные, - ответил еврей. |
'And what about the other fortnight?' demanded Sikes. | - А другие две недели? - спросил Сайкс. |
'What about the other fortnight that you've left me lying here, like a sick rat in his hole?' | - Другие две недели, когда я валялся здесь, как больная крыса в норе? |
' I couldn't help it, Bill. | - Я ничего не мог поделать, Билл. |
I can't go into a long explanation before company; but I couldn't help it, upon my honour.' | Нельзя пускаться на людях в длинные объяснения... Я ничего не мог поделать, клянусь честью. |
'Upon your what?' growled Sikes, with excessive disgust. | - Чем это вы клянетесь? - с величайшим презрением проворчал Сайкс. |
'Here! Cut me off a piece of that pie, one of you boys, to take the taste of that out of my mouth, or it'll choke me dead.' | - Эй, вы, мальчишки, пусть кто-нибудь из вас отрежет мне кусок паштета, чтобы отбить этот вкус во рту, иначе я совсем задохнусь. |
'Don't be out of temper, my dear,' urged Fagin, submissively. | - Не раздражайтесь, мой милый, - смиренно уговаривал Феджин. |
' I have never forgot you, Bill; never once.' | - Я никогда не забывал вас, Билл, никогда. |
'No! I'll pound it that you han't,' replied Sikes, with a bitter grin. | - Да, я готов биться об заклад, что не забывали, - с горькой усмешкой отозвался Сайкс. |
'You've been scheming and plotting away, every hour that I have laid shivering and burning here; and Bill was to do this; and Bill was to do that; and Bill was to do it all, dirt cheap, as soon as he got well: and was quite poor enough for your work. | - Все время, пока я лежал здесь в жару и лихорадке, вы замышляли всякие планы и козни: Билл сделает то, Билл сделает это, и Билл сделает все за чертовски низкую плату, как только поправится - он достаточно беден, чтобы работать на вас. |
If it hadn't been for the girl, I might have died.' | Если бы не эта девушка, я отправился бы на тот свет. |
'There now, Bill,' remonstrated Fagin, eagerly catching at the word. | - Полно, Билл, - возразил Феджин, жадно ухватившись за эти слова. - |
' If it hadn't been for the girl! | "Если бы не эта девушка"! |
Who but poor ould Fagin was the means of your having such a handy girl about you?' | Кто, как не бедный старый Феджин, помог вам обзавестись такой ловкой девушкой? |