Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

With these and other ejaculations of the same kind, Mr. Toby Crackit swept up his winnings, and crammed them into his waistcoat pocket with a haughty air, as though such small pieces of silver were wholly beneath the consideration of a man of his figure; this done, he swaggered out of the room, with so much elegance and gentility, that Mr. Chitling, bestowing numerous admiring glances on his legs and boots till they were out of sight, assured the company that he considered his acquaintance cheap at fifteen sixpences an interview, and that he didn't value his losses the snap of his little finger.С этими словами мистер Тоби Крекит забрал выигранные деньги и сунул в жилетный карман с высокомерным видом, словно мелкие серебряные деньги совершенно недостойны внимания такой особы, как он; покончив с этим, он важно вышел из комнаты элегантной и благородной поступью, после чего мистер Читлинг, бросавший восхищенные взгляды на его ноги и сапоги, пока они не скрылись из виду, объявил всей компании, что знакомство с ним обходится каких-нибудь пятнадцать шестипенсовиков за свидание, а такой проигрыш он ценит не дороже щелчка.
'Wot a rum chap you are, Tom!' said Master Bates, highly amused by this declaration.- Ну и чудак же вы, Том, - сказал мистер Бейтс, которого очень позабавило это заявление.
'Not a bit of it,' replied Mr. Chitling.- Ничуть не бывало, - отозвался мистер Читлинг.
' Am I, Fagin?'- Разве я чудак, Феджин?
'A very clever fellow, my dear,' said Fagin, patting him on the shoulder, and winking to his other pupils.- Ты очень смышленый парень, мой милый, -сказал Феджин, похлопывая его по плечу и подмигивая другим ученикам.
'And Mr. Crackit is a heavy swell; an't he, Fagin?' asked Tom.- А мистер Крекит - настоящий франт. Правда, Феджин? - спросил Том.
'No doubt at all of that, my dear.'- Без сомнения, мой милый.
'And it is a creditable thing to have his acquaintance; an't it, Fagin?' pursued Tom.- И поддерживать с ним знакомство очень лестно. Правда, Феджин? - продолжал Том.
' Very much so, indeed, my dear.- Конечно, очень лестно, мой милый.
They're only jealous, Tom, because he won't give it to them.'Они просто завидуют тебе, потому что с ними он не хочет водиться.
'Ah!' cried Tom, triumphantly, 'that's where it is!- Ну! - с торжеством воскликнул Том. - Вот в чем дело!
He has cleaned me out.Он меня дочиста обобрал.
But I can go and earn some more, when I like; can't I, Fagin?'Но ведь я могу пойти заработать еще, когда мне вздумается, - правда, Феджин?
'To be sure you can, and the sooner you go the better, Tom; so make up your loss at once, and don't lose any more time.- Разумеется, можешь. Том, и чем скорее пойдешь, тем лучше. Возмести же, не мешкая, свой проигрыш и не теряй больше времени...
Dodger!Плут!
Charley!Чарли!
It's time you were on the lay.Пора вам отправляться на работу.
Come!Пошевеливайтесь!
It's near ten, and nothing done yet.'Скоро десять, а ничего еще не сделано.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука