He won't stop long. | Он недолго пробудет. |
Not ten minutes, my dear.' | Не больше десяти минут, моя милая. |
Laying his skinny forefinger upon his lip, the Jew carried a candle to the door, as a man's step was heard upon the stairs without. | Приложив к губам костлявый указательный палец, еврей понес лампу к двери, когда за нею на лестнице послышались шаги. |
He reached it, at the same moment as the visitor, who, coming hastily into the room, was close upon the girl before he observed her. | Он подошел к двери одновременно с посетителем, который, быстро войдя в комнату, очутился возле девушки, прежде чем успел ее заметить. |
It was Monks. | Это был Монкс. |
'Only one of my young people,' said Fagin, observing that Monks drew back, on beholding a stranger. | - Всего-навсего одна из моих молоденьких учениц, - сказал Феджин, заметив, что Монкс попятился при виде незнакомого лица. |
' Don't move, Nancy.' | - Не уходи, Нэнси. |
The girl drew closer to the table, and glancing at Monks with an air of careless levity, withdrew her eyes; but as he turned towards Fagin, she stole another look; so keen and searching, and full of purpose, that if there had been any bystander to observe the change, he could hardly have believed the two looks to have proceeded from the same person. | Девушка ближе придвинулась к столу и, мельком, с равнодушным видом посмотрев на Монкса, отвела взгляд; но когда Монкс перевод глаза с нее на Феджина, она искоса снова метнула на него взгляд - такой острый и испытующий, что, будь здесь какой-нибудь наблюдатель и подметь он эту перемену, он с трудом мог бы поверить, что оба эти взгляда брошены одной и той же особой. |
' Any news?' inquired Fagin. | - Есть новости? - осведомился Феджин. |
' Great.' | - Очень важные. |
'And-and-good?' asked Fagin, hesitating as though he feared to vex the other man by being too sanguine. | - И... и... хорошие? - нерешительно спросил Феджин, словно опасаясь раздражать собеседника чрезмерным благодушием. |
'Not bad, any way,' replied Monks with a smile. | - Во всяком случае, неплохие, - с улыбкой ответил Монкс. |
' I have been prompt enough this time. | - На этот раз я не терял времени. |
Let me have a word with you.' | Мне нужно с вами поговорить. |
The girl drew closer to the table, and made no offer to leave the room, although she could see that Monks was pointing to her. | Девушка еще ближе придвинулась к столу и не выразила намерения покинуть комнату, хотя и могла заметить, что Монкс указывает на нее. |
The Jew: perhaps fearing she might say something aloud about the money, if he endeavoured to get rid of her: pointed upward, and took Monks out of the room. | Еврей, боясь, быть может, как бы она не заговорила вслух о деньгах, если он попробует ее выпроводить, указал наверх и увел Монкса. |
'Not that infernal hole we were in before,' she could hear the man say as they went upstairs. | - Только не в ту проклятую дыру, где мы были прошлый раз, - услышала она голос посетителя, когда они поднимались по лестнице. |
Fagin laughed; and making some reply which did not reach her, seemed, by the creaking of the boards, to lead his companion to the second story. | Феджин засмеялся, ответил что-то, чего она не разобрала, и, казалось, судя по скрипу досок, повел своего собеседника на третий этаж. |