Before the sound of their footsteps had ceased to echo through the house, the girl had slipped off her shoes; and drawing her gown loosely over her head, and muffling her arms in it, stood at the door, listening with breathless interest. | Еще не замерло в доме эхо, разбуженное их шагами, как девушка уже сняла башмаки, завернула на голову подол платья и, закутав в него руки, остановилась у двери, прислушиваясь с напряженным вниманием. |
The moment the noise ceased, she glided from the room; ascended the stairs with incredible softness and silence; and was lost in the gloom above. | Как только шум затих, она выскользнула из комнаты, удивительно легко и бесшумно поднялась по лестнице и скрылась во мраке наверху. |
The room remained deserted for a quarter of an hour or more; the girl glided back with the same unearthly tread; and, immediately afterwards, the two men were heard descending. | Около четверти часа, если не больше, в комнате никого не было; затем девушка вернулась той же неслышной поступью, и сейчас же вслед за этим раздались шаги двух мужчин, спускавшихся по лестнице. |
Monks went at once into the street; and the Jew crawled upstairs again for the money. | Монкс немедленно вышел на улицу, а еврей снова поплелся наверх за деньгами. |
When he returned, the girl was adjusting her shawl and bonnet, as if preparing to be gone. | Когда он вошел, девушка надевала шаль и шляпку, якобы собираясь уходить. |
'Why, Nance!' exclaimed the Jew, starting back as he put down the candle, 'how pale you are!' | - Что это, Нэнси? - воскликнул еврей, поставивший свечу на стол, и отшатнулся. -Какая ты бледная! |
'Pale!' echoed the girl, shading her eyes with her hands, as if to look steadily at him. | - Бледная? - повторила девушка, заслоняя глаза руками, как будто для того, чтобы пристальнее посмотреть на него. |
'Quite horrible. | - Ужасно. |
What have you been doing to yourself?' | Что это с тобой стряслось? |
'Nothing that I know of, except sitting in this close place for I don't know how long and all,' replied the girl carelessly. | - Ровно ничего. Сидела в этой душной комнате невесть сколько времени, вот и все, - небрежно ответила девушка. |
' Come! Let me get back; that's a dear.' | - Ну, будьте добреньки, отпустите же меня. |
With a sigh for every piece of money, Fagin told the amount into her hand. | Вздыхая над каждой монетой, Феджин отсчитал ей на ладонь деньги. |
They parted without more conversation, merely interchanging a 'good-night.' | Они расстались без дальнейших разговоров, обменявшись только пожеланием спокойной ночи. |
When the girl got into the open street, she sat down upon a doorstep; and seemed, for a few moments, wholly bewildered and unable to pursue her way. | Очутившись на улице, девушка присела на ступеньку у двери и в течение нескольких секунд казалась совершенно ошеломленной и неспособной продолжать путь. |
Suddenly she arose; and hurrying on, in a direction quite opposite to that in which Sikes was awaiting her returned, quickened her pace, until it gradually resolved into a violent run. | Вдруг она встала и, бросившись в сторону, как раз противоположную той, где ждал ее Сайкс, ускорила шаги и шла все быстрее, пока шаг ее не превратился в стремительный бег. |