The girl jumped up, with great alacrity; poured it quickly out, but with her back towards him; and held the vessel to his lips, while he drank off the contents. | Девушка поспешно вскочила, стоя спиной к нему, она быстро налила лекарство и держала стакан у его губ, пока он пил. |
'Now,' said the robber, 'come and sit aside of me, and put on your own face; or I'll alter it so, that you won't know it agin when you do want it.' | - А теперь, - сказал грабитель, - сядь возле меня и чтобы лицо у тебя было как всегда, а не то я разукрашу его так, что ты сама его не узнаешь. |
The girl obeyed. | Девушка повиновалась. |
Sikes, locking her hand in his, fell back upon the pillow: turning his eyes upon her face. | Сайкс, зажав ее руку в своей, откинулся на подушку, не спуская глаз с ее лица. |
They closed; opened again; closed once more; again opened. | Глаза закрылись, открылись снова, опять закрылись и снова открылись. |
He shifted his position restlessly; and, after dozing again, and again, for two or three minutes, and as often springing up with a look of terror, and gazing vacantly about him, was suddenly stricken, as it were, while in the very attitude of rising, into a deep and heavy sleep. | Он беспокойно повернулся, несколько раз задремывал на две-три минуты и так же часто вскакивал с испуганным видом, тупо озирался вокруг и вдруг, в ту самую минуту, когда хотел приподняться, погрузился в глубокий, тяжелый сон. |
The grasp of his hand relaxed; the upraised arm fell languidly by his side; and he lay like one in a profound trance. | Пальцы его разжались, поднятая рука вяло опустилась - он лежал словно в полном беспамятстве. |
'The laudanum has taken effect at last,' murmured the girl, as she rose from the bedside. 'I may be too late, even now.' | - Наконец-то опий подействовал, - прошептала ловушка, отходя от кровати, - но, может быть, теперь уже слишком поздно. |
She hastily dressed herself in her bonnet and shawl: looking fearfully round, from time to time, as if, despite the sleeping draught, she expected every moment to feel the pressure of Sikes's heavy hand upon her shoulder; then, stooping softly over the bed, she kissed the robber's lips; and then opening and closing the room-door with noiseless touch, hurried from the house. | Она проворно надела шляпку и шаль, изредка боязливо оглядываясь, словно опасаясь, как бы, несмотря на снотворный напиток, не опустилась на ее плечо тяжелая рука Сайкса; потом, тихонько наклонившись над постелью, поцеловала грабителя в губы и, бесшумно открыв дверь комнаты, выбежала на улицу. |
A watchman was crying half-past nine, down a dark passage through which she had to pass, in gaining the main thoroughfare. | В темном переулке, который вел на главную улицу, сторож выкрикивал половину десятого. |
' Has it long gone the half-hour?' asked the girl. | - Давно пробило? - спросила девушка. |
'It'll strike the hour in another quarter,' said the man: raising his lantern to her face. | - Через четверть часа пробьет десять, - сказал сторож, поднимая фонарь к ее лицу. |
'And I cannot get there in less than an hour or more,' muttered Nancy: brushing swiftly past him, and gliding rapidly down the street. | - А мне не добраться туда раньше, чем через час, - пробормотала девушка, проскользнув мимо него и бросившись бежать по улице. |
Many of the shops were already closing in the back lanes and avenues through which she tracked her way, in making from Spitalfields towards the West-End of London. | Многие лавки уже закрылись в тех глухих переулках и улицах, которыми она пробегала, направляясь из Спителфилдс к лондонскому Вест-Энду. |
The clock struck ten, increasing her impatience. | Когда пробило десять, нетерпение ее усилилось. |