'I say,' said the man, 'you're coming it strong!' | - Ну, знаете ли, - вы что-то уж очень напористы, -сказал слуга. |
'You give the message,' said the girl firmly; 'and let me hear the answer.' | - Вы только передайте эти слова, - твердо сказала девушка, - и принесите мне ответ. |
The man ran upstairs. | Слуга побежал по лестнице. |
Nancy remained, pale and almost breathless, listening with quivering lip to the very audible expressions of scorn, of which the chaste housemaids were very prolific; and of which they became still more so, when the man returned, and said the young woman was to walk upstairs. | Нэнси, бледная, с трудом переводя дух, стояла внизу, прислушиваясь с дрожащими губами к тем громким, презрительным замечаниям, на какие не скупились целомудренные служанки; они принялись расточать их еще щедрее, когда вернулся слуга и сказал, чтобы молодая женщина шла наверх. |
'It's no good being proper in this world,' said the first housemaid. | - Что толку соблюдать благопристойность на этом свете? - сказала первая служанка. |
'Brass can do better than the gold what has stood the fire,' said the second. | - Медь иной раз ценят дороже золота, хотя ему и огонь нипочем! - заметила вторая. |
The third contented herself with wondering 'what ladies was made of; and the fourth took the first in a quartette of | Третья удовольствовалась недоуменным вопросом: "Из чего же сделаны леди?" - а четвертая положила начало квартету: |
' Shameful!' with which the Dianas concluded. | "Какой срам!" - на чем и сошлись эти Дианы. |
Regardless of all this: for she had weightier matters at heart: Nancy followed the man, with trembling limbs, to a small ante-chamber, lighted by a lamp from the ceiling. | Невзирая на все это - ибо на сердце у нее было бремя более тяжкое, - Нэнси, дрожа всем телом, вошла вслед за слугой в маленькую переднюю, освещенную висевшей под потолком лампой. |
Here he left her, and retired. | Здесь слуга ее оставил и удалился. |
CHAPTER XL A STRANGE INTERVIEW, WHICH IS A SEQUEL TO THE LAST CHAMBER | ГЛАВА XL Странное свидание, которое является продолжением событий, изложенных в предыдущей главе |
The girl's life had been squandered in the streets, and among the most noisome of the stews and dens of London, but there was something of the woman's original nature left in her still; and when she heard a light step approaching the door opposite to that by which she had entered, and thought of the wide contrast which the small room would in another moment contain, she felt burdened with the sense of her own deep shame, and shrunk as though she could scarcely bear the presence of her with whom she had sought this interview. | Жизнь девушки протекала на улицах, в самых гнусных притонах и вертепах Лондона, но тем не менее она еще сохранила какую-то порядочность, присущую женщине, и, когда она услыхала легкие шаги, приближающиеся к двери, находившейся против той, в какую она вошла, она подумала о резком контрасте, свидетелем которого будет через секунду эта маленькая комнатка, почувствовала всю тяжесть своего позора и съежилась, как будто ей почти непосильно было присутствие той, с кем она добивалась свидания. |
But struggling with these better feelings was pride,-the vice of the lowest and most debased creatures no less than of the high and self-assured. | Но с этими лучшими чувствами боролась гордость - порок самых развращенных и униженных, равно как и возвеличенных и самоуверенных. |