'Because,' said the girl, 'I am about to put my life and the lives of others in your hands. | - Потому, - сказала девушка, - потому, что я собираюсь отдать в ваши руки свою жизнь и жизнь других. |
I am the girl that dragged little Oliver back to old Fagin's on the night he went out from the house in Pentonville.' | Я - та самая девушка, которая утащила маленького Оливера к старику Феджину в тот вечер, когда он вышел из дома в Пентонвиле. |
' You!' said Rose Maylie. | - Вы?! - воскликнула Роз Мэйли. |
' I, lady!' replied the girl. | - Да, я, сударыня, - ответила девушка. |
'I am the infamous creature you have heard of, that lives among the thieves, and that never from the first moment I can recollect my eyes and senses opening on London streets have known any better life, or kinder words than they have given me, so help me God! | - Я та самая бесчестная женщина, о которой вы слыхали, живущая среди воров, и - да поможет мне бог! - с того времени, как я себя помню, и когда глазам моим и чувствам открылись улицы Лондона, я не знала лучшей жизни и не слышала более ласковых слов, чем те, какими она меня награждала. |
Do not mind shrinking openly from me, lady. | Не бойтесь, можете отшатнуться от меня, леди. |
I am younger than you would think, to look at me, but I am well used to it. | Я моложе, чем кажусь, но я к этому привыкла. |
The poorest women fall back, as I make my way along the crowded pavement.' | Самые бедные женщины отшатываются от меня, когда я прохожу по людной улице. |
'What dreadful things are these!' said Rose, involuntarily falling from her strange companion. | - Какой ужас! - сказала Роз, невольно отступая от своей странной собеседницы. |
'Thank Heaven upon your knees, dear lady,' cried the girl, 'that you had friends to care for and keep you in your childhood, and that you were never in the midst of cold and hunger, and riot and drunkenness, and-and-something worse than all-as I have been from my cradle. | - На коленях благодарите бога, дорогая леди, -воскликнула девушка, - что у вас были друзья, которые с самого раннего детства о вас заботились и оберегали вас, и вы никогда не знали холода и голода, буйства и пьянства и... и еще кое-чего похуже, что знала я с самой колыбели. |
I may use the word, for the alley and the gutter were mine, as they will be my deathbed.' | Я могу сказать это слово, потому что моей колыбелью были глухой закоулок да канава... они будут и моим смертным ложем. |
'I pity you!' said Rose, in a broken voice. | - Мне жаль вас, - прерывающимся голосом сказала Роз. |
'It wrings my heart to hear you!' | - У меня сердце надрывается, когда я вас слушаю. |
'Heaven bless you for your goodness!' rejoined the girl. | - Да благословит вас бог за вашу доброту, -отозвалась девушка. |
'If you knew what I am sometimes, you would pity me, indeed. | - Если бы вы знали, какой я иной раз бываю, вы бы я в самом деле меня пожалели. |
But I have stolen away from those who would surely murder me, if they knew I had been here, to tell you what I have overheard. | Но ведь я тайком убежала от тех, которые, конечно, убили бы меня, знай они, что я пришла, сюда, чтобы передать подслушанное. |
Do you know a man named Monks?' | Знаете ли вы человека по имени Монкс? |
'No,' said Rose. | - Нет, - ответила Роз. |