It is growing late, and I have to reach home without suspicion of having been on such an errand as this. | Сейчас уже поздно, а я должна вернуться домой, чтобы не заподозрили, по какому делу а ходила. |
I must get back quickly.' | Мне нужно поскорее добраться до дому. |
'But what can I do?' said Rose. | - Но что же я могу сделать? - сказала Роз. |
'To what use can I turn this communication without you? | - Без вас какую пользу я могу извлечь из этих сведений? |
Back! | Добраться до дому? |
Why do you wish to return to companions you paint in such terrible colors? | Почему вам хочется вернуться к товарищам, которых вы описали такими ужасными красками? |
If you repeat this information to a gentleman whom I can summon in an instant from the next room, you can be consigned to some place of safety without half an hour's delay.' | Если вы повторите это сообщение одному джентльмену, которого я сию же минуту могу вызвать из соседней комнаты, не пройдет и получаса, как вас устроят в каком-нибудь безопасном месте. |
' I wish to go back,' said the girl. | - Я хочу вернуться, - сказала девушка. |
'I must go back, because-how can I tell such things to an innocent lady like you?-because among the men I have told you of, there is one: the most desperate among them all; that I can't leave: no, not even to be saved from the life I am leading now.' | - Я должна вернуться, потому что... как говорить о таких вещах вам, невинной леди?.. потому что среди тех людей, о которых я вам рассказывала, есть один, самый отчаянный из всех, и его я не могу оставить, да, не могу, даже ради того, чтобы избавиться от той жизни, какую теперь веду. |
'Your having interfered in this dear boy's behalf before,' said Rose; 'your coming here, at so great a risk, to tell me what you have heard; your manner, which convinces me of the truth of what you say; your evident contrition, and sense of shame; all lead me to believe that you might yet be reclaimed. | - Ваше прежнее заступничество за этого милого мальчика, - сказала Роз, - ваш приход сюда, чтобы, невзирая на страшную опасность, рассказать мне то, что вы слышали, ваш вид, убеждающий меня в правдивости наших слов, ваше явное раскаяние и стыд - все это заставляет меня верить, что вы еще можете исправиться. |
Oh!' said the earnest girl, folding her hands as the tears coursed down her face, 'do not turn a deaf ear to the entreaties of one of your own sex; the first-the first, I do believe, who ever appealed to you in the voice of pity and compassion. | О! - складывая руки, воскликнула пылкая девушка, а слезы струились у нее по лицу, - не будьте глухи к мольбам другой женщины, которая первая - первая, я в этом уверена! - обратилась к вам со словами жалости и сострадания. |
Do hear my words, and let me save you yet, for better things.' | Услышьте меня и дайте мне вас спасти для лучшего будущего! |
'Lady,' cried the girl, sinking on her knees, 'dear, sweet, angel lady, you are the first that ever blessed me with such words as these, and if I had heard them years ago, they might have turned me from a life of sin and sorrow; but it is too late, it is too late!' | - Сударыня, - воскликнула девушка, падая на колени, - милая сударыня, добрая, как ангел! Да, вы первая, которая осчастливила меня такими словами, и, услышь я их несколько лет назад, они могли бы отвратить меня от пути греха и печали. Но теперь слишком поздно, слишком поздно. |
'It is never too late,' said Rose, 'for penitence and atonement.' | - Никогда не поздно, - сказала Роз, - раскаяться и искупить грехи. |
'It is,' cried the girl, writhing in agony of her mind; | - Поздно! - вскричала девушка, терзаемая душевной мукой. |