Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

It is growing late, and I have to reach home without suspicion of having been on such an errand as this.Сейчас уже поздно, а я должна вернуться домой, чтобы не заподозрили, по какому делу а ходила.
I must get back quickly.'Мне нужно поскорее добраться до дому.
'But what can I do?' said Rose.- Но что же я могу сделать? - сказала Роз.
'To what use can I turn this communication without you?- Без вас какую пользу я могу извлечь из этих сведений?
Back!Добраться до дому?
Why do you wish to return to companions you paint in such terrible colors?Почему вам хочется вернуться к товарищам, которых вы описали такими ужасными красками?
If you repeat this information to a gentleman whom I can summon in an instant from the next room, you can be consigned to some place of safety without half an hour's delay.'Если вы повторите это сообщение одному джентльмену, которого я сию же минуту могу вызвать из соседней комнаты, не пройдет и получаса, как вас устроят в каком-нибудь безопасном месте.
' I wish to go back,' said the girl.- Я хочу вернуться, - сказала девушка.
'I must go back, because-how can I tell such things to an innocent lady like you?-because among the men I have told you of, there is one: the most desperate among them all; that I can't leave: no, not even to be saved from the life I am leading now.'- Я должна вернуться, потому что... как говорить о таких вещах вам, невинной леди?.. потому что среди тех людей, о которых я вам рассказывала, есть один, самый отчаянный из всех, и его я не могу оставить, да, не могу, даже ради того, чтобы избавиться от той жизни, какую теперь веду.
'Your having interfered in this dear boy's behalf before,' said Rose; 'your coming here, at so great a risk, to tell me what you have heard; your manner, which convinces me of the truth of what you say; your evident contrition, and sense of shame; all lead me to believe that you might yet be reclaimed.- Ваше прежнее заступничество за этого милого мальчика, - сказала Роз, - ваш приход сюда, чтобы, невзирая на страшную опасность, рассказать мне то, что вы слышали, ваш вид, убеждающий меня в правдивости наших слов, ваше явное раскаяние и стыд - все это заставляет меня верить, что вы еще можете исправиться.
Oh!' said the earnest girl, folding her hands as the tears coursed down her face, 'do not turn a deaf ear to the entreaties of one of your own sex; the first-the first, I do believe, who ever appealed to you in the voice of pity and compassion.О! - складывая руки, воскликнула пылкая девушка, а слезы струились у нее по лицу, - не будьте глухи к мольбам другой женщины, которая первая - первая, я в этом уверена! - обратилась к вам со словами жалости и сострадания.
Do hear my words, and let me save you yet, for better things.'Услышьте меня и дайте мне вас спасти для лучшего будущего!
'Lady,' cried the girl, sinking on her knees, 'dear, sweet, angel lady, you are the first that ever blessed me with such words as these, and if I had heard them years ago, they might have turned me from a life of sin and sorrow; but it is too late, it is too late!'- Сударыня, - воскликнула девушка, падая на колени, - милая сударыня, добрая, как ангел! Да, вы первая, которая осчастливила меня такими словами, и, услышь я их несколько лет назад, они могли бы отвратить меня от пути греха и печали. Но теперь слишком поздно, слишком поздно.
'It is never too late,' said Rose, 'for penitence and atonement.'- Никогда не поздно, - сказала Роз, - раскаяться и искупить грехи.
'It is,' cried the girl, writhing in agony of her mind;- Поздно! - вскричала девушка, терзаемая душевной мукой.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука