'I do not seek to know where these dreadful people live, but where will you be walking or passing at any settled period from this time?' | - Я вовсе не хочу знать, где живут эти ужасные люди, но не могли бы вы отныне прогуливаться где-нибудь в определенный час? |
'Will you promise me that you will have my secret strictly kept, and come alone, or with the only other person that knows it; and that I shall not be watched or followed?' asked the girl. | - Обещаете ли вы мне, что будете крепко хранить мою тайну и придете одна или только с тем человеком, которому ее доверите? Обещаете, что меня не будут подстерегать или выслеживать? -спросила девушка. |
'I promise you solemnly,' answered Rose. | - Даю вам торжественное обещание - ответила Роз. |
'Every Sunday night, from eleven until the clock strikes twelve,' said the girl without hesitation, 'I will walk on London Bridge if I am alive.' | - Каждый воскресный вечер в одиннадцать часов,- не колеблясь, сказала девушка, - если буду жива, я буду ходить по Лондонскому мосту. |
'Stay another moment,' interposed Rose, as the girl moved hurriedly towards the door. | - Подождите еще минутку! - воскликнула Роз, когда девушка быстро направилась к двери. |
'Think once again on your own condition, and the opportunity you have of escaping from it. | - Подумайте еще раз о своей собственной участи и о возможности изменить ее. |
You have a claim on me: not only as the voluntary bearer of this intelligence, but as a woman lost almost beyond redemption. | Я перед вами в долгу не только потому, что вы добровольно доставили эти сведения, но и потому, что вы - женщина, погибшая почти безвозвратно. |
Will you return to this gang of robbers, and to this man, when a word can save you? | Неужели вы вернетесь к этой шайке грабителей и к этому человеку, когда одно слово может вас спасти? |
What fascination is it that can take you back, and make you cling to wickedness and misery? | Что за обольщение заставляет вас вернуться и льнуть к пороку и злу? |
Oh! is there no chord in your heart that I can touch! | О, неужели нет ни одной струны в вашем сердце, которую я могла бы затронуть? |
Is there nothing left, to which I can appeal against this terrible infatuation!' | Неужели не осталось ничего, к чему могла бы я воззвать, чтобы побороть это ужасное ослепление? |
'When ladies as young, and good, and beautiful as you are,' replied the girl steadily, 'give away your hearts, love will carry you all lengths-even such as you, who have home, friends, other admirers, everything, to fill them. | - Когда леди, такие молодые, добрые и прекрасные, как вы, отдают свое сердце, -твердо ответила девушка, - любовь может завлечь их куда угодно... даже таких, как вы, у которых есть дом, друзья, поклонники, все, что делает жизнь полной. |
When such as I, who have no certain roof but the coffinlid, and no friend in sickness or death but the hospital nurse, set our rotten hearts on any man, and let him fill the place that has been a blank through all our wretched lives, who can hope to cure us? | Когда такие, как я, у которых нет никакой надежной крыши, кроме крышки гроба, и ни одного друга в случае болезни или смерти, кроме больничной сиделки, отдают свое развращенное сердце какому-нибудь мужчине и позволяют ему занять место, которое никем не было занято в продолжение всей нашей злосчастной жизни, кто может надеяться излечить нас? |