Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

' I cannot leave him now!- Теперь я не могу его оставить.
I could not be his death.'Я не могу быть виновницей его смерти.
'Why should you be?' asked Rose.- А почему вы будете виновницей? - спросила Роз.
'Nothing could save him,' cried the girl.- Ничто бы его не спасло! - воскликнула девушка.
'If I told others what I have told you, and led to their being taken, he would be sure to die.- Если бы я рассказала другим то, что рассказала вам, и всех бы захватили, ему, конечно, не избежать смерти.
He is the boldest, and has been so cruel!'Он самый отчаянный и был таким жестоким.
'Is it possible,' cried Rose, 'that for such a man as this, you can resign every future hope, and the certainty of immediate rescue?- Может ли быть, - вскричала Роз, - что ради такого человека вы отказываетесь от всех надежд на будущее и от уверенности в немедленном спасении?
It is madness.'Эго безумие!
' I don't know what it is,' answered the girl;- Не знаю, что это такое, - ответила девушка.
'I only know that it is so, and not with me alone, but with hundreds of others as bad and wretched as myself.- Знаю только, что так оно есть и так бывает не со мной одной, но с сотнями других, таких же падших и ничтожных, как я.
I must go back.Я должна вернуться.
Whether it is God's wrath for the wrong I have done, I do not know; but I am drawn back to him through every suffering and ill usage; and I should be, I believe, if I knew that I was to die by his hand at last.'Божья ли это кара за содеянное мною зло, но меня тянет вернуться к нему, несмотря на все муки и побои, и, верно, тянуло бы, даже знай я, что в конце концов мне придется умереть от его руки.
'What am I to do?' said Rose.- Что же мне делать? - сказала Роз.
' I should not let you depart from me thus.'- Я не должна вас отпускать.
'You should, lady, and I know you will,' rejoined the girl, rising.- Вы должны, сударыня! И я знаю, что вы меня отпустите, - возразила девушка, поднимаясь с колен.
'You will not stop my going because I have trusted in your goodness, and forced no promise from you, as I might have done.'- Вы не помешаете мне уйти, потому что я доверилась вашей доброте и не потребовала от вас никаких обещаний, хотя могла бы это сделать.
'Of what use, then, is the communication you have made?' said Rose.- Какая же тогда польза от вашего сообщения? -сказала Роз.
'This mystery must be investigated, or how will its disclosure to me, benefit Oliver, whom you are anxious to serve?'- Эту тайну необходимо раскрыть, иначе какое благо принесет Оливеру, которому вы хотите услужить, то, что вы мне говорили?
'You must have some kind gentleman about you that will hear it as a secret, and advise you what to do,' rejoined the girl.- Среди ваших знакомых, конечно, есть какой-нибудь добрый джентльмен, который выслушает все и, сохраняя тайну, посоветует вам, что делать, - сказала девушка.
'But where can I find you again when it is necessary?' asked Rose.- Но где же мне найти вас, если это будет необходимо? - спросила Роз.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука