'He knows you,' replied the girl; 'and knew you were here, for it was by hearing him tell the place that I found you out.' | - А он вас знает, - заявила девушка, - и знает, что вы остановились здесь. Ведь я вас отыскала потому, что подслушала, как он назвал это место. |
'I never heard the name,' said Rose. | - Я никогда не слыхала этой фамилии, - сказала Роз. |
'Then he goes by some other amongst us,' rejoined the girl, 'which I more than thought before. | - Значит, у нас он появляется под другим именем,- заявила девушка, - я об этом и раньше догадывалась. |
Some time ago, and soon after Oliver was put into your house on the night of the robbery, I-suspecting this man-listened to a conversation held between him and Fagin in the dark. | Несколько времени назад, вскоре после того, как Оливера просунули к вам в окошко, - когда пытались вас ограбить, я, подозревая этого человека, подслушала однажды ночью его разговор с Феджином. |
I found out, from what I heard, that Monks-the man I asked you about, you know-' | И я поняла, что Монкс, тот самый, о котором я вас спрашивала... |
' Yes,' said Rose, 'I understand.' | - Да, - сказала Роз, - понимаю. |
'-That Monks,' pursued the girl, 'had seen him accidently with two of our boys on the day we first lost him, and had known him directly to be the same child that he was watching for, though I couldn't make out why. | - Вот что Монкс, - продолжала девушка, -случайно увидел Оливера с двумя из ваших мальчишек в тот день, когда мы в первый раз его потеряли, и сразу узнал в нем того самого ребенка, которого он выслеживал, - я не могла угадать, о какой целью. |
A bargain was struck with Fagin, that if Oliver was got back he should have a certain sum; and he was to have more for making him a thief, which this Monks wanted for some purpose of his own.' | С Феджином был заключен договора что, если Оливера опять захватят, он получит определенную сумму и получит еще больше, если сделает из него вора, а это для чего-то очень нужно было Монксу. |
' For what purpose?' asked Rose. | - Для чего? - спросила Роз. |
'He caught sight of my shadow on the wall as I listened, in the hope of finding out,' said the girl; 'and there are not many people besides me that could have got out of their way in time to escape discovery. | - Он заметил мою тень на стене, когда я подслушивала, надеясь разузнать, в чем тут дело,- ответила девушка, - и мало кто мог бы, кроме меня, улизнуть вовремя и не попасться. |
But I did; and I saw him no more till last night.' | Но мне это удалось, и я его не видела до вчерашнего вечера. |
' And what occurred then?' | - А что же случилось вчера? |
' I'll tell you, lady. | - Сейчас я вам расскажу, леди. |
Last night he came again. | Вчера вечером он опять пришел. |
Again they went upstairs, and I, wrapping myself up so that my shadow would not betray me, again listened at the door. | Опять они поднялись наверх, и я, закутавшись так, чтобы тень не выдала меня, опять подслушивала у двери. |
The first words I heard Monks say were these: | Первое, что я услышала, были слова Монкса: |
"So the only proofs of the boy's identity lie at the bottom of the river, and the old hag that received them from the mother is rotting in her coffin." | "Итак, единственные доказательства, устанавливающие личность мальчика, покоятся на дне реки, а старая карга, получившая их от его матери, гниет в своем гробу". |