The miserable companion of thieves and ruffians, the fallen outcast of low haunts, the associate of the scourings of the jails and hulks, living within the shadow of the gallows itself,-even this degraded being felt too proud to betray a feeble gleam of the womanly feeling which she thought a weakness, but which alone connected her with that humanity, of which her wasting life had obliterated so many, many traces when a very child. | Жалкая сообщница воров и грабителей, падшее существо, исторгнутое грязными притонами, помощница самых мерзких преступников, живущая под сенью виселицы, - даже это погрязшее в пороках создание было слишком гордым, чтобы хоть отчасти проявить чувствительность, присущую женщине, -чувствительность, которую она считала слабостью, хотя она одна еще связывала ее с человеческой природой, следы которой стерла тяжелая жизнь в пору ее детства. |
She raised her eyes sufficiently to observe that the figure which presented itself was that of a slight and beautiful girl; then, bending them on the ground, she tossed her head with affected carelessness as she said: | Она подняла глаза лишь настолько, чтобы разглядеть, что представшая перед ней девушка стройна и прекрасна, затем, потупившись, она с притворной беззаботностью тряхнула головой и сказала: |
' It's a hard matter to get to see you, lady. | - Нелегкое дело добраться до вас, сударыня. |
If I had taken offence, and gone away, as many would have done, you'd have been sorry for it one day, and not without reason either.' | Если бы я обиделась и ушла, как сделали бы многие на моем месте, вы об этом когда-нибудь пожалели бы - и не зря. |
'I am very sorry if any one has behaved harshly to you,' replied Rose. | - Я очень сожалею, если с вами были грубы, -отвечала Роз. |
'Do not think of that. | - Постарайтесь забыть об этом. |
Tell me why you wished to see me. | Скажите мне, зачем вы хотели меня видеть. |
I am the person you inquired for.' | Я та, кого вы спрашивали. |
The kind tone of this answer, the sweet voice, the gentle manner, the absence of any accent of haughtiness or displeasure, took the girl completely by surprise, and she burst into tears. | Ласковый тон, нежный голос, кроткая учтивость, полное отсутствие высокомерия или неудовольствия застигли девушку врасплох, и она залилась слезами. |
'Oh, lady, lady!' she said, clasping her hands passionately before her face, 'if there was more like you, there would be fewer like me,-there would-there would!' | - Ах, сударыня! - воскликнула она страстно, заломив руки. - Если бы больше было таких, как вы, - меньше было бы таких, как я... меньше... меньше... |
' Sit down,' said Rose, earnestly. | - Сядьте, - настойчиво сказала Роз. |
'If you are in poverty or affliction I shall be truly glad to relieve you if I can,-I shall indeed. | - Если вы бедны или вас постигло несчастье, я от всей души и всем, чем могу, рада вам помочь. |
Sit down.' | Сядьте. |
'Let me stand, lady,' said the girl, still weeping, 'and do not speak to me so kindly till you know me better. | - Разрешите мне постоять, леди, - сказала девушка, все еще плача, - и не говорите со мной так ласково, пока вы не узнаете, кто я такая. |
It is growing late. | Становится поздно. |
Is-is-that door shut?' | Эта... Эта дверь закрыта? |
'Yes,' said Rose, recoiling a few steps, as if to be nearer assistance in case she should require it. | - Да, - сказала Роз, отступив на несколько шагов, словно для того, чтобы к ней скорее могли прийти на помощь в случае, если понадобится. |
'Why?' | - Почему вы задаете этот вопрос? |