Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

She tore along the narrow pavement: elbowing the passengers from side to side; and darting almost under the horses' heads, crossed crowded streets, where clusters of persons were eagerly watching their opportunity to do the like.Она мчалась по узкому тротуару; расталкивая прохожих и проскакивая чуть ли не под самыми мордами лошадей, перебегала запруженные улицы, где кучки людей нетерпеливо ждали возможности перейти через дорогу.
'The woman is mad!' said the people, turning to look after her as she rushed away.- Эта женщина с ума сошла, - говорили прохожие, оборачиваясь, чтобы посмотреть ей вслед, в то время как она летела дальше.
When she reached the more wealthy quarter of the town, the streets were comparatively deserted; and here her headlong progress excited a still greater curiosity in the stragglers whom she hurried past.Когда она добралась до более богатой части города, улицы были сравнительно пустынны, и здесь ее стремительность вызывала еще большее любопытство у редких прохожих, мимо которых она пробегала.
Some quickened their pace behind, as though to see whither she was hastening at such an unusual rate; and a few made head upon her, and looked back, surprised at her undiminished speed; but they fell off one by one; and when she neared her place of destination, she was alone.Иные ускоряли шаг, словно хотели узнать, куда она так спешит, и те из них, кому удавалось нагнать ее, оглядывались, удивленные тем, что она мчится все с той же быстротой. Но один за другим они отставали, и она была одна, когда достигла цели своего путешествия.
It was a family hotel in a quiet but handsome street near Hyde Park.Это был семейный пансион в тихой, красивой улице неподалеку от Гайд-парка.
As the brilliant light of the lamp which burnt before its door, guided her to the spot, the clock struck eleven.Когда ослепительный свет фонаря, горевшего у двери, привел ее к этому дому, пробило одиннадцать.
She had loitered for a few paces as though irresolute, and making up her mind to advance; but the sound determined her, and she stepped into the hall.Сначала она замедлила шаги, словно собираясь с духом, чтобы подойти, но бой часов придал ей решимости, и она вошла в холл...
The porter's seat was vacant.Привратника не было на обычном его месте.
She looked round with an air of incertitude, and advanced towards the stairs.Она неуверенно огляделась вокруг и направилась к лестнице.
'Now, young woman!' said a smartly-dressed female, looking out from a door behind her, 'who do you want here?'- Послушайте-ка, - сказала нарядная особа женского пола, выглядывая за ее спиной из-за двери, - кого вам здесь нужно?
'A lady who is stopping in this house,' answered the girl.- Леди, которая остановилась в этом доме, -отозвалась девушка.
'A lady!' was the reply, accompanied with a scornful look.- Леди? - последовал ответ, сопровождаемый презрительным взглядом.
'What lady?'- Какую леди?
'Miss Maylie,' said Nancy.- Мисс Мэйли, - сказала Нэнси.
The young woman, who had by this time, noted her appearance, replied only by a look of virtuous disdain; and summoned a man to answer her.Нарядная особа, которая к тому времени обратила внимание на внешность Нэнси, ответила только взглядом, выражавшим добродетельное презрение, и призвала для переговоров с нею мужчину.
To him, Nancy repeated her request.Нэнси повторила ему свою просьбу.
'What name am I to say?' asked the waiter.- Как о вас доложить? - спросил слуга.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука