She tore along the narrow pavement: elbowing the passengers from side to side; and darting almost under the horses' heads, crossed crowded streets, where clusters of persons were eagerly watching their opportunity to do the like. | Она мчалась по узкому тротуару; расталкивая прохожих и проскакивая чуть ли не под самыми мордами лошадей, перебегала запруженные улицы, где кучки людей нетерпеливо ждали возможности перейти через дорогу. |
'The woman is mad!' said the people, turning to look after her as she rushed away. | - Эта женщина с ума сошла, - говорили прохожие, оборачиваясь, чтобы посмотреть ей вслед, в то время как она летела дальше. |
When she reached the more wealthy quarter of the town, the streets were comparatively deserted; and here her headlong progress excited a still greater curiosity in the stragglers whom she hurried past. | Когда она добралась до более богатой части города, улицы были сравнительно пустынны, и здесь ее стремительность вызывала еще большее любопытство у редких прохожих, мимо которых она пробегала. |
Some quickened their pace behind, as though to see whither she was hastening at such an unusual rate; and a few made head upon her, and looked back, surprised at her undiminished speed; but they fell off one by one; and when she neared her place of destination, she was alone. | Иные ускоряли шаг, словно хотели узнать, куда она так спешит, и те из них, кому удавалось нагнать ее, оглядывались, удивленные тем, что она мчится все с той же быстротой. Но один за другим они отставали, и она была одна, когда достигла цели своего путешествия. |
It was a family hotel in a quiet but handsome street near Hyde Park. | Это был семейный пансион в тихой, красивой улице неподалеку от Гайд-парка. |
As the brilliant light of the lamp which burnt before its door, guided her to the spot, the clock struck eleven. | Когда ослепительный свет фонаря, горевшего у двери, привел ее к этому дому, пробило одиннадцать. |
She had loitered for a few paces as though irresolute, and making up her mind to advance; but the sound determined her, and she stepped into the hall. | Сначала она замедлила шаги, словно собираясь с духом, чтобы подойти, но бой часов придал ей решимости, и она вошла в холл... |
The porter's seat was vacant. | Привратника не было на обычном его месте. |
She looked round with an air of incertitude, and advanced towards the stairs. | Она неуверенно огляделась вокруг и направилась к лестнице. |
'Now, young woman!' said a smartly-dressed female, looking out from a door behind her, 'who do you want here?' | - Послушайте-ка, - сказала нарядная особа женского пола, выглядывая за ее спиной из-за двери, - кого вам здесь нужно? |
'A lady who is stopping in this house,' answered the girl. | - Леди, которая остановилась в этом доме, -отозвалась девушка. |
'A lady!' was the reply, accompanied with a scornful look. | - Леди? - последовал ответ, сопровождаемый презрительным взглядом. |
'What lady?' | - Какую леди? |
'Miss Maylie,' said Nancy. | - Мисс Мэйли, - сказала Нэнси. |
The young woman, who had by this time, noted her appearance, replied only by a look of virtuous disdain; and summoned a man to answer her. | Нарядная особа, которая к тому времени обратила внимание на внешность Нэнси, ответила только взглядом, выражавшим добродетельное презрение, и призвала для переговоров с нею мужчину. |
To him, Nancy repeated her request. | Нэнси повторила ему свою просьбу. |
'What name am I to say?' asked the waiter. | - Как о вас доложить? - спросил слуга. |