' It's of no use saying any,' replied Nancy. | - Не к чему называть фамилию, - ответила Нэнси. |
'Nor business?' said the man. | - А по какому делу? - продолжал тот. |
'No, nor that neither,' rejoined the girl. | - И об этом незачем говорить! - возразила девушка. |
' I must see the lady.' | - Мне нужно видеть леди. |
'Come!' said the man, pushing her towards the door. | - Уходите! - сказал слуга, подталкивая ее к двери. |
'None of this. Take yourself off.' | - Хватит, убирайтесь! |
'I shall be carried out if I go!' said the girl violently; 'and I can make that a job that two of you won't like to do. | - Можете вытолкать меня отсюда, но сама я не уйду! - резко крикнула девушка. - А уж я постараюсь, чтобы вы и вдвоем со мной не сладили. |
Isn't there anybody here,' she said, looking round, 'that will see a simple message carried for a poor wretch like me?' | Неужели нет здесь никого, - продолжала она, озираясь, - кто бы согласился исполнить просьбу такого жалкого создания, как я? |
This appeal produced an effect on a good-tempered-faced man-cook, who with some of the other servants was looking on, and who stepped forward to interfere. | Этот призыв произвел впечатление на повара, который благодушно наблюдал эту сцену вместе с другими слугами и теперь выступил вперед, чтобы вмешаться. |
'Take it up for her, Joe; can't you?' said this person. | - Доложите-ка о ней, Джо, что вам стоит, - сказала Эта персона. |
'What's the good?' replied the man. | - Да что толку? - возразил тот. |
'You don't suppose the young lady will see such as her; do you?' | - Уж не думаете ли вы, что молодая леди пожелает принять такую, как она? |
This allusion to Nancy's doubtful character, raised a vast quantity of chaste wrath in the bosoms of four housemaids, who remarked, with great fervour, that the creature was a disgrace to her sex; and strongly advocated her being thrown, ruthlessly, into the kennel. | Этот намек на сомнительную репутацию Нэнси вызвал бурю целомудренного гнева в груди четырех горничных, которые с великим угаром заявили, что эта тварь позорит свой пол, и решительно потребовали, чтобы ее без всякого сожаления бросили в канаву. |
'Do what you like with me,' said the girl, turning to the men again; 'but do what I ask you first, and I ask you to give this message for God Almighty's sake.' | - Делайте со мной что хотите, - сказала девушка, снова обращаясь к мужчинам, - но сначала исполните мою просьбу, а я именем господа бога прошу доложить обо мне. |
The soft-hearted cook added his intercession, and the result was that the man who had first appeared undertook its delivery. | Мягкосердечный повар присовокупил свое ходатайство, и дело кончилось тем, что слуга, появившийся первым, взялся исполнить поручение. |
'What's it to be?' said the man, with one foot on the stairs. | - Так что же передать? - спросил он, уже стоя одной ногой на нижней ступеньке. |
'That a young woman earnestly asks to speak to Miss Maylie alone,' said Nancy; 'and that if the lady will only hear the first word she has to say, she will know whether to hear her business, or to have her turned out of doors as an impostor.' | - Что одна молодая женщина убедительно просит позволения поговорить наедине с мисс Мэйли, -ответила Нэнси, - а когда леди услышит хоть одно слово из того, что та хочет ей сказать, она сама решит, выслушать ли ей до конца, или выгнать эту женщину, как обманщицу. |