Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

Mr. Sikes being weak from the fever, was lying in bed, taking hot water with his gin to render it less inflammatory; and had pushed his glass towards Nancy to be replenished for the third or fourth time, when these symptoms first struck him.Мистер Сайкс, ослабевший от лихорадки, лежал на кровати, разбавляя джин горячей водой, чтобы уменьшить его возбуждающее действие, и уже в третий или четвертый раз пододвинул Нэнси стакан, чтобы та наполнила его, когда вдруг ее вид впервые поразил его.
'Why, burn my body!' said the man, raising himself on his hands as he stared the girl in the face.- Ах, чтоб мне сдохнуть! - воскликнул он, приподнимаясь на руках и всматриваясь в лицо девушки.
' You look like a corpse come to life again.- Ты похожа на ожившего мертвеца.
What's the matter?'В чем дело?
'Matter!' replied the girl.- В чем дело? - повторила девушка.
'Nothing.- Ни в чем.
What do you look at me so hard for?'Чего ты так таращишь на меня глаза?
'What foolery is this?' demanded Sikes, grasping her by the arm, and shaking her roughly.- Что это еще за дурь? - спросил Сайкс, схватив ее за руку и грубо встряхнув.
' What is it?- Что это значит?
What do you mean?Что у тебя на уме?
What are you thinking of?'О чем ты думаешь?
'Of many things, Bill,' replied the girl, shivering, and as she did so, pressing her hands upon her eyes.- О многом, Билл, - ответила девушка, вздрагивая и закрывая глаза руками.
' But, Lord! What odds in that?'- Но не все ли равно?
The tone of forced gaiety in which the last words were spoken, seemed to produce a deeper impression on Sikes than the wild and rigid look which had preceded them.Притворно веселый тон, каким были сказаны последние слова, казалось, произвел на Сайкса более глубокое впечатление, чем дикий, напряженный взгляд, который им предшествовал.
'I tell you wot it is,' said Sikes; 'if you haven't caught the fever, and got it comin' on, now, there's something more than usual in the wind, and something dangerous too.- Вот что я тебе скажу, - начал Сайкс, - если ты не заразилась лихорадкой и не больна, так значит тут пахнет чем-то другим, особенным, да к тому же и опасным.
You're not a-going to-.Уж не собираешься ли ты...
No, damme! you wouldn't do that!'Нет, черт подери, этого ты бы не сделала!
' Do what?' asked the girl.- Чего бы не сделала? - спросила девушка.
'There ain't,' said Sikes, fixing his eyes upon her, and muttering the words to himself; 'there ain't a stauncher-hearted gal going, or I'd have cut her throat three months ago.- Нет на свете, - сказал Сайкс, не спуская с нее глаз и бормоча эти слова про себя, - нет на свете более надежной девки, не то я еще три месяца назад перерезал бы ей горло.
She's got the fever coming on; that's it.'Это у нее лихорадка начинается, вот что.
Fortifying himself with this assurance, Sikes drained the glass to the bottom, and then, with many grumbling oaths, called for his physic.Успокоив себя таким доводом, Сайкс осушил стакан до дна, а затем, ворчливо ругнувшись, потребовал свое лекарство.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука