Mr. Sikes being weak from the fever, was lying in bed, taking hot water with his gin to render it less inflammatory; and had pushed his glass towards Nancy to be replenished for the third or fourth time, when these symptoms first struck him. | Мистер Сайкс, ослабевший от лихорадки, лежал на кровати, разбавляя джин горячей водой, чтобы уменьшить его возбуждающее действие, и уже в третий или четвертый раз пододвинул Нэнси стакан, чтобы та наполнила его, когда вдруг ее вид впервые поразил его. |
'Why, burn my body!' said the man, raising himself on his hands as he stared the girl in the face. | - Ах, чтоб мне сдохнуть! - воскликнул он, приподнимаясь на руках и всматриваясь в лицо девушки. |
' You look like a corpse come to life again. | - Ты похожа на ожившего мертвеца. |
What's the matter?' | В чем дело? |
'Matter!' replied the girl. | - В чем дело? - повторила девушка. |
'Nothing. | - Ни в чем. |
What do you look at me so hard for?' | Чего ты так таращишь на меня глаза? |
'What foolery is this?' demanded Sikes, grasping her by the arm, and shaking her roughly. | - Что это еще за дурь? - спросил Сайкс, схватив ее за руку и грубо встряхнув. |
' What is it? | - Что это значит? |
What do you mean? | Что у тебя на уме? |
What are you thinking of?' | О чем ты думаешь? |
'Of many things, Bill,' replied the girl, shivering, and as she did so, pressing her hands upon her eyes. | - О многом, Билл, - ответила девушка, вздрагивая и закрывая глаза руками. |
' But, Lord! What odds in that?' | - Но не все ли равно? |
The tone of forced gaiety in which the last words were spoken, seemed to produce a deeper impression on Sikes than the wild and rigid look which had preceded them. | Притворно веселый тон, каким были сказаны последние слова, казалось, произвел на Сайкса более глубокое впечатление, чем дикий, напряженный взгляд, который им предшествовал. |
'I tell you wot it is,' said Sikes; 'if you haven't caught the fever, and got it comin' on, now, there's something more than usual in the wind, and something dangerous too. | - Вот что я тебе скажу, - начал Сайкс, - если ты не заразилась лихорадкой и не больна, так значит тут пахнет чем-то другим, особенным, да к тому же и опасным. |
You're not a-going to-. | Уж не собираешься ли ты... |
No, damme! you wouldn't do that!' | Нет, черт подери, этого ты бы не сделала! |
' Do what?' asked the girl. | - Чего бы не сделала? - спросила девушка. |
'There ain't,' said Sikes, fixing his eyes upon her, and muttering the words to himself; 'there ain't a stauncher-hearted gal going, or I'd have cut her throat three months ago. | - Нет на свете, - сказал Сайкс, не спуская с нее глаз и бормоча эти слова про себя, - нет на свете более надежной девки, не то я еще три месяца назад перерезал бы ей горло. |
She's got the fever coming on; that's it.' | Это у нее лихорадка начинается, вот что. |
Fortifying himself with this assurance, Sikes drained the glass to the bottom, and then, with many grumbling oaths, called for his physic. | Успокоив себя таким доводом, Сайкс осушил стакан до дна, а затем, ворчливо ругнувшись, потребовал свое лекарство. |