They purposed remaining in London only three days, prior to departing for some weeks to a distant part of the coast. | Они предполагали прожить в Лондоне только три дня, а затем уехать на несколько недель в отдаленное местечко на побережье. |
It was now midnight of the first day. | Была полночь первого дня их пребывания в столице. |
What course of action could she determine upon, which could be adopted in eight-and-forty hours? | На какой образ действий ей решиться, чтобы осуществить задуманное за сорок восемь часов? |
Or how could she postpone the journey without exciting suspicion? | Или как отложить поездку, не возбуждая подозрений? |
Mr. Losberne was with them, and would be for the next two days; but Rose was too well acquainted with the excellent gentleman's impetuosity, and foresaw too clearly the wrath with which, in the first explosion of his indignation, he would regard the instrument of Oliver's recapture, to trust him with the secret, when her representations in the girl's behalf could be seconded by no experienced person. | С ними приехал мистер Лосберн, который должен был остаться еще на два дня; но Роз слишком хорошо знала стремительность этого превосходного джентльмена и слишком ясно предвидела ту ярость, какой он воспылает в припадке негодования против орудия вторичного похищения Оливера, чтобы доверить ему тайну, если ее доводы в защиту девушки не поддержит кто-нибудь, искушенный опытом. |
These were all reasons for the greatest caution and most circumspect behaviour in communicating it to Mrs. Maylie, whose first impulse would infallibly be to hold a conference with the worthy doctor on the subject. | Были все основания соблюдать величайшую осторожность и осмотрительность, а если посвятить в это дело миссис Мэйли, первым побуждением ее неизбежно будет призвать на совет достойного доктора. |
As to resorting to any legal adviser, even if she had known how to do so, it was scarcely to be thought of, for the same reason. | Что касается юридического советчика - даже если бы она знала, как к нему обратиться, - то об этом, по тем же причинам, вряд ли можно было думать. |
Once the thought occurred to her of seeking assistance from Harry; but this awakened the recollection of their last parting, and it seemed unworthy of her to call him back, when-the tears rose to her eyes as she pursued this train of reflection-he might have by this time learnt to forget her, and to be happier away. | Ей пришла в голову мысль искать помощи у Гарри, но это пробудило воспоминание об их последней встрече, и ей показалось недостойным призывать его назад; может быть, - при этой мысли на глазах у нее навернулись слезы, - он уже научился не думать о ней и чувствовать себя более счастливым вдали от нее. |
Disturbed by these different reflections; inclining now to one course and then to another, and again recoiling from all, as each successive consideration presented itself to her mind; Rose passed a sleepless and anxious night. | Волнуемая этими разнообразными соображениями, склоняясь то к одному образу действий, то к другому и снова отшатываясь от всего, по мере того как перебирала в уме все доводы. Роз провела бессонную и тревожную ночь. |
After more communing with herself next day, she arrived at the desperate conclusion of consulting Harry. | На следующий день, снова поразмыслив и придя в отчаяние, она решила обратиться к Гарри. |
'If it be painful to him,' she thought, 'to come back here, how painful it will be to me! | "Если ему мучительно вернуться сюда, - думала она, - то как мучительно это мне! |
But perhaps he will not come; he may write, or he may come himself, and studiously abstain from meeting me-he did when he went away. | Но, возможно, он не приедет; он может написать или приехать и старательно избегать встречи со мной - он это сделал, когда уезжал. |