With her attention not a little distracted by these and a great many other incoherent exclamations of joy, Rose read the address, which was Craven Street, in the Strand. | Роз, чье внимание немало отвлекали бессвязные и радостные восклицания, прочла адрес -Крейвн-стрит, Стрэнде. |
She very soon determined upon turning the discovery to account. | Немедленно она приняла решение извлечь пользу из этой встречи. |
' Quick!' she said. | - Живо! - воскликнула она. |
'Tell them to fetch a hackney-coach, and be ready to go with me. | - Распорядись, чтобы наняли карету. Ты поедешь со мной. |
I will take you there directly, without a minute's loss of time. | Сейчас же, не теряя ни минуты, я отвезу тебя туда. |
I will only tell my aunt that we are going out for an hour, and be ready as soon as you are.' | Я только предупрежу тетю, что мы на час отлучимся, и буду готова в одно время с тобой. |
Oliver needed no prompting to despatch, and in little more than five minutes they were on their way to Craven Street. | Оливера не нужно было торопить, и через пять минут они уже ехали на Крейвн-стрит. |
When they arrived there, Rose left Oliver in the coach, under pretence of preparing the old gentleman to receive him; and sending up her card by the servant, requested to see Mr. Brownlow on very pressing business. | Когда они туда прибыли. Роз оставила Оливера в карете якобы для того, чтобы приготовить старого джентльмена к встрече с ним, и, послав свою визитную карточку со слугой, выразила желание повидать мистера Браунлоу по неотложному деду. |
The servant soon returned, to beg that she would walk upstairs; and following him into an upper room, Miss Maylie was presented to an elderly gentleman of benevolent appearance, in a bottle-green coat. | Слуга вскоре вернулся и попросил ее пройти наверх; войдя вслед за ним в комнату верхнего этажа, мисс Мэйли очутилась перед пожилым джентльменом с благодушной физиономией, одетым в бутылочного цвета фрак. |
At no great distance from whom, was seated another old gentleman, in nankeen breeches and gaiters; who did not look particularly benevolent, and who was sitting with his hands clasped on the top of a thick stick, and his chin propped thereupon. | Неподалеку от него сидел другой старый джентльмен в коротких нанковых штанах и гетрах; он имел вид не особенно благодушный и сжимал руками набалдашник толстой трости, подпирая им подбородок. |
'Dear me,' said the gentleman, in the bottle-green coat, hastily rising with great politeness, | - Ах, боже мой! - сказал джентльмен в бутылочного цвета фраке, вставая поспешно и с величайшей учтивостью. |
'I beg your pardon, young lady-I imagined it was some importunate person who-I beg you will excuse me. | - Прошу прощения, молодая леди... я думал, что это какая-нибудь навязчивая особа, которая... прошу извинить меня. |
Be seated, pray.' | Пожалуйста, присядьте. |
'Mr. Brownlow, I believe, sir?' said Rose, glancing from the other gentleman to the one who had spoken. | - Мистер Браунлоу, не так ли, сэр? - спросила Роз, переводя взгляд с другого джентльмена на того, кто говорил. |
' That is my name,' said the old gentleman. | - Да, это я, - сказал старый джентльмен. |
' This is my friend, Mr. Grimwig. | - А это мой друг, мистер Гримуиг... |
Grimwig, will you leave us for a few minutes?' | Гримуиг, не покинете ли вы нас на несколько минут? |