Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

Rose, who had had time to collect her thoughts, at once related, in a few natural words, all that had befallen Oliver since he left Mr. Brownlow's house; reserving Nancy's information for that gentleman's private ear, and concluding with the assurance that his only sorrow, for some months past, had been not being able to meet with his former benefactor and friend.Роз, успевшая к тому времени собраться с мыслями, тотчас же поведала просто и немногословно обо всем, что случилось с Оливером с той поры, как он вышел из дома мистера Браунлоу, умолчав о сообщении Нэнси, чтобы передать его потом наедине; закончила она свой рассказ уверениями, что единственным огорчением Оливера за последние несколько месяцев была невозможность встретиться с прежним своим благодетелем и другом.
' Thank God!' said the old gentleman.- Слава богу! - воскликнул старый джентльмен.
'This is great happiness to me, great happiness.- Для меня это величайшая радость, величайшая радость!
But you have not told me where he is now, Miss Maylie.Но вы мне не сказали, мисс Мэйли, где он сейчас находится?
You must pardon my finding fault with you,-but why not have brought him?'Простите, если я осмеливаюсь упрекать вас... но почему вы не привезли его с собой?
'He is waiting in a coach at the door,' replied Rose.- Он ждет в карете у двери, - ответила Роз.
'At this door!' cried the old gentleman.- У двери моего дома! - воскликнул старый джентльмен.
With which he hurried out of the room, down the stairs, up the coachsteps, and into the coach, without another word.Не произнеся больше ни слова, он устремился вон из комнаты, вниз по лестнице, к подножке кареты и вскочил в карету.
When the room-door closed behind him, Mr. Grimwig lifted up his head, and converting one of the hind legs of his chair into a pivot, described three distinct circles with the assistance of his stick and the table; sitting in it all the time.Когда дверь комнаты захлопнулась за ним, мистер Гримуиг приподнял голову и, превратив одну из задних ножек стула в ось вращения, трижды, не вставая с места, описал круг, помогая себе тростью и придерживаясь за стол.
After performing this evolution, he rose and limped as fast as he could up and down the room at least a dozen times, and then stopping suddenly before Rose, kissed her without the slightest preface.Совершив такое упражнение, он встал и, прихрамывая, по крайней мере раз десять прошелся по комнате со всей быстротой, на какую был способен, после чего, внезапно остановившись перед Роз, поцеловал ее без всяких предисловий.
'Hush!' he said, as the young lady rose in some alarm at this unusual proceeding.- Тише! - сказал он, когда молодая леди привстала, слегка испуганная этой странной выходкой.
'Don't be afraid.- Не бойтесь.
I'm old enough to be your grandfather.Я стар и гожусь вам в деды.
You're a sweet girl.Вы славная девушка!
I like you.Вы мне нравитесь...
Here they are!'А вот и они!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука