Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

I'll eat my head if he is not a bad one,' growled Mr. Grimwig, speaking by some ventriloquial power, without moving a muscle of his face.Готов съесть свою голову, если это не так, -проворчал мистер Гримуиг; ни один мускул его лица не шевельнулся, словно он прибегнул к чревовещанию.
'He is a child of a noble nature and a warm heart,' said Rose, colouring; 'and that Power which has thought fit to try him beyond his years, has planted in his breast affections and feelings which would do honour to many who have numbered his days six times over.'- У этого мальчика благородная натура и пылкое сердце, - покраснев, сказала Роз, - и та сила, которая почла нужным обречь его на испытания не по летам, вложила ему в грудь такие чувства и такую преданность, какие сделали бы честь многим людям старше его раз в шесть.
'I'm only sixty-one,' said Mr. Grimwig, with the same rigid face.- Мне только шестьдесят один год, - сказал мистер Гримуиг все с тем же застывшим лицом.
'And, as the devil's in it if this Oliver is not twelve years old at least, I don't see the application of that remark.'- Если сам черт не вмешался в дело, этому Оливеру никак не меньше двенадцати... И я не понимаю, кого вы имеете в виду?
'Do not heed my friend, Miss Maylie,' said Mr. Brownlow; 'he does not mean what he says.'- Не обращайте внимания на моего друга, мисс Мэйли, - сказал мистер Браунлоу, - он не то хотел сказать.
'Yes, he does,' growled Mr. Grimwig.- Нет, то, - проворчал мистер Гримуиг.
'No, he does not,' said Mr. Brownlow, obviously rising in wrath as he spoke.- Нет, не то, - сказал мистер Браунлоу, явно начиная сердиться.
'He'll eat his head, if he doesn't,' growled Mr. Grimwig.- Он готов съесть свою голову, если не то, -проворчал мистер Гримуиг.
'He would deserve to have it knocked off, if he does,' said Mr. Brownlow.- В таком случае он заслуживает того, чтобы у него сняли ее с плеч, - сказал мистер Браунлоу.
'And he'd uncommonly like to see any man offer to do it,' responded Mr. Grimwig, knocking his stick upon the floor.- Очень хотел бы он посмотреть, кто возьмется это сделать, - ответствовал мистер Гримуиг, стукнув тростью об пол.
Having gone thus far, the two old gentlemen severally took snuff, and afterwards shook hands, according to their invariable custom.Зайдя столь далеко, оба старых джентльмена взяли несколько понюшек табаку, а затем пожали друг другу руку во исполнение неизменного своего обычая.
'Now, Miss Maylie,' said Mr. Brownlow, 'to return to the subject in which your humanity is so much interested.- Итак, мисс Мэйли, - сказал мистер Браунлоу, -вернемся к предмету, который столь затронул ваше доброе сердце.
Will you let me know what intelligence you have of this poor child: allowing me to promise that I exhausted every means in my power of discovering him, and that since I have been absent from this country, my first impression that he had imposed upon me, and had been persuaded by his former associates to rob me, has been considerably shaken.'Сообщите ли вы мне, какие у вас есть сведения об этом бедном мальчике? И разрешите мне сказать, что я исчерпал все средства, какие были в моей власти, чтобы отыскать его, и, с той поры как я покинул Англию, первоначальное мое мнение, будто он меня обманул и прежние сообщники уговорили его обокрасть меня, в значительной мере поколебалось.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука