In fact, as he threw himself at one dexterous dive into his former seat, Mr. Brownlow returned, accompanied by Oliver, whom Mr. Grimwig received very graciously; and if the gratification of that moment had been the only reward for all her anxiety and care in Oliver's behalf, Rose Maylie would have been well repaid.
Действительно, не успел он опуститься на прежнее место, как вернулся мистер Браунлоу в сопровождении Оливера, которого мистер Гримуиг принял очень благосклонно; и если бы эта счастливая минута была единственной наградой за все беспокойство и заботы об Оливере, Роз Мэйли была бы щедро вознаграждена.
'There is somebody else who should not be forgotten, by the bye,' said Mr. Brownlow, ringing the bell.
- Между прочим, есть еще кое-кто, о ком не следует забывать, - сказал мистер Браунлоу, позвонив; в колокольчик.
' Send Mrs. Bedwin here, if you please.'
- Пожалуйста, пришлите сюда миссис Бэдуин.
The old housekeeper answered the summons with all dispatch; and dropping a curtsey at the door, waited for orders.
Старая экономка тотчас пришла на зов и, сделав у двери реверанс, ждала приказаний.
'Why, you get blinder every day, Bedwin,' said Mr. Brownlow, rather testily.
- Да вы с каждым днем слепнете, Бэдуин, - с легким раздражением сказал мистер Браунлоу.
'Well, that I do, sir,' replied the old lady.
- И в самом деле слепну, сэр, - отозвалась старая леди.
'People's eyes, at my time of life, don't improve with age, sir.'
- В моем возрасте зрение с годами не улучшается, сэр.
'I could have told you that,' rejoined Mr. Brownlow; 'but put on your glasses, and see if you can't find out what you were wanted for, will you?'
- Я бы и сам мог вам это сказать, - заявил мистер Браунлоу, - но наденьте-ка очки да посмотрите... Не догадаетесь ли вы, зачем вас позвали.
The old lady began to rummage in her pocket for her spectacles.
Старая леди начала шарить в кармане в поисках очков.
But Oliver's patience was not proof against this new trial; and yielding to his first impulse, he sprang into her arms.
Но терпение Оливера не выдержало этого нового испытания, и, отдаваясь первому порыву, он бросился в ее объятия.
'God be good to me!' cried the old lady, embracing him; 'it is my innocent boy!'
- Господи помилуй! - обнимая его, воскликнула старая леди. - Да ведь это мой невинный мальчик!
'My dear old nurse!' cried Oliver.
- Милая моя старая няня! - вскричал Оливер.
'He would come back-I knew he would,' said the old lady, holding him in her arms.
- Он вернулся - я знала, что он вернется! -воскликнула старая леди, не выпуская его из своих объятий.
'How well he looks, and how like a gentleman's son he is dressed again!
- А какой прекрасный у него вид, и снова он одет, как сын джентльмена!
Where have you been, this long, long while?
Где же ты был столько времени?
Ah! the same sweet face, but not so pale; the same soft eye, but not so sad.
Ах, это все то же милое личико, но не такое бледное, те же кроткие глаза, но не такие печальные!