Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

'Are we to pass a vote of thanks to all these vagabonds, male and female, and beg them to accept a hundred pounds, or so, apiece, as a trifling mark of our esteem, and some slight acknowledgment of their kindness to Oliver?'- Не должны ли мы изъявить благодарность всем этим бродягам мужского и женского пола и обратиться к ним с просьбой принять примерно по сотне фунтов на каждого как скромный знак нашего уважения и признательности за их доброту к Оливеру?
'Not exactly that,' rejoined Mr. Brownlow, laughing; 'but we must proceed gently and with great care.'- Не совсем так, - со смехом возразил мистер Браунлоу, - но мы должны действовать осторожно и с величайшей осмотрительностью.
'Gentleness and care,' exclaimed the doctor.- Осторожность и осмотрительность! - воскликнул доктор.
' I'd send them one and all to-'- Я бы их всех до единого послал к...
'Never mind where,' interposed Mr. Brownlow.- Неважно куда! - перебил мистер Браунлоу.
'But reflect whether sending them anywhere is likely to attain the object we have in view.'- Но рассудите: можем ли мы достигнуть цели, если пошлем их куда бы то ни было?
' What object?' asked the doctor.- Какой цели? - спросил доктор.
'Simply, the discovery of Oliver's parentage, and regaining for him the inheritance of which, if this story be true, he has been fraudulently deprived.'- Узнать о происхождении Оливера и вернуть ему наследство, которого, если этот рассказ правдив, его лишили мошенническим путем.
'Ah!' said Mr. Losberne, cooling himself with his pocket-handkerchief;- Вот что! - сказал мистер Лосберн, обмахиваясь носовым платком.
' I almost forgot that.'- Я об этом почти забыл.
'You see,' pursued Mr. Brownlow; 'placing this poor girl entirely out of the question, and supposing it were possible to bring these scoundrels to justice without compromising her safety, what good should we bring about?'- Видите ли, - продолжал мистер Браунлоу, -если даже оставить в стороне эту бедную девушку и предположить, что возможно предать негодяев суду, не подвергая ее опасности, чего бы мы этим добились?
'Hanging a few of them at least, in all probability,' suggested the doctor, 'and transporting the rest.'- По крайней мере нескольких повесили бы, -заметил доктор, - а остальных сослали.
'Very good,' replied Mr. Brownlow, smiling; 'but no doubt they will bring that about for themselves in the fulness of time, and if we step in to forestall them, it seems to me that we shall be performing a very Quixotic act, in direct opposition to our own interest-or at least to Oliver's, which is the same thing.'- Прекрасно! - с улыбкой отозвался мистер Браунлоу. - Но нет никаких сомнений, что в свое время они сами до этого дойдут, а если мы вмешаемся и предупредим их, то, кажется мне, мы совершим весьма донкихотский поступок, явно противоречащий нашим интересам или во всяком случае интересам Оливера, что одно и то же.
'How?' inquired the doctor.- Каким образом? - спросил доктор.
' Thus.- А вот каким.
It is quite clear that we shall have extreme difficulty in getting to the bottom of this mystery, unless we can bring this man, Monks, upon his knees.Совершенно ясно, что мы столкнемся с чрезвычайными трудностями, пытаясь проникнуть в тайну, если нам не удастся поставить на колени этого человека - Монкса.
That can only be done by stratagem, and by catching him when he is not surrounded by these people.Этого можно добиться только хитростью, захватив его в тот момент, когда он не окружен своими сообщниками.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука