In obedience to this hint, the boys, nodding to Nancy, took up their hats, and left the room; the Dodger and his vivacious friend indulging, as they went, in many witticisms at the expense of Mr. Chitling; in whose conduct, it is but justice to say, there was nothing very conspicuous or peculiar: inasmuch as there are a great number of spirited young bloods upon town, who pay a much higher price than Mr. Chitling for being seen in good society: and a great number of fine gentlemen (composing the good society aforesaid) who established their reputation upon very much the same footing as flash Toby Crackit. | Приняв к сведению намек, мальчики кивнули Нэнси и, взяв свои шляпы, вышли из комнаты; по дороге Плут и его жизнерадостный друг развлекались, придумывая всевозможные остроты, направленные против мистера Читлинга, в чьем поведении, нужно отдать ему справедливость, не было ничего особо примечательного или странного, поскольку немало есть в столице предприимчивых молодых щеголей, которые платят значительно больше, чем мистер Читлинг, за честь быть принятыми в хорошем обществе, и немало изысканных джентльменов (составляющих упомянутое хорошее общество), которые строят свою репутацию почти на таком же фундаменте, -как и ловкач Тоби Крекит. |
'Now,' said Fagin, when they had left the room, 'I'll go and get you that cash, Nancy. | - А теперь, - сказал Феджин, когда мальчики вышли из комнаты, - пойду принесу тебе деньги, Нэнси. |
This is only the key of a little cupboard where I keep a few odd things the boys get, my dear. | Это просто ключ от шкафика, моя милая, где я храню кое-какие вещи, которые приносят мальчики. |
I never lock up my money, for I've got none to lock up, my dear-ha! ha! ha!-none to lock up. | Своих денег я никогда не запираю, потому что мне и запирать нечего, моя милая... ха-ха-ха... запирать нечего. |
It's a poor trade, Nancy, and no thanks; but I'm fond of seeing the young people about me; and I bear it all, I bear it all. | Невыгодное это ремесло, Нэнси, и неблагодарное. Но я люблю видеть вокруг себя молодые лица и все терплю, все терплю. |
Hush!' he said, hastily concealing the key in his breast; 'who's that? | Тише, - воскликнул он, торопливо пряча ключ за пазуху. - Кто это там? |
Listen!' | Прислушайся. |
The girl, who was sitting at the table with her arms folded, appeared in no way interested in the arrival: or to care whether the person, whoever he was, came or went: until the murmur of a man's voice reached her ears. | Девушка, сидевшая за столом сложа руки, по-видимому, нисколько не интересовалась, пришел ли кто-нибудь, или уходит, пока до слуха ее не донесся невнятный мужской голос. |
The instant she caught the sound, she tore off her bonnet and shawl, with the rapidity of lightning, and thrust them under the table. | Едва уловив этот звук, она с быстротой молнии сорвала с себя шляпку и шаль и сунула их под стол. |
The Jew, turning round immediately afterwards, she muttered a complaint of the heat: in a tone of languor that contrasted, very remarkably, with the extreme haste and violence of this action: which, however, had been unobserved by Fagin, who had his back towards her at the time. | Когда еврей оглянулся, она пожаловалась на жару ослабевшим голосом, удивительно противоречащим стремительности и страстности ее движений, что, однако, не было замечено Феджином, стоявшим в то время к ней спиной. |
'Bah!' he whispered, as though nettled by the interruption; 'it's the man I expected before; he's coming downstairs. | - Ба! - пробормотал он, как будто раздосадованный помехой. - Это тот человек, которого я ждал раньше; он спускается по лестнице. |
Not a word about the money while he's here, Nance. | Ни слова о деньгах, пока он здесь, Нэнси. |