'He says true enough there!' said Nancy, coming hastily forward. | - Это он правду говорит, - сказала Нэнси, быстро шагнув вперед. |
'Let him be; let him be.' | - Оставь его, оставь в покое. |
Nancy's appearance gave a new turn to the conversation; for the boys, receiving a sly wink from the wary old Jew, began to ply her with liquor: of which, however, she took very sparingly; while Fagin, assuming an unusual flow of spirits, gradually brought Mr. Sikes into a better temper, by affecting to regard his threats as a little pleasant banter; and, moreover, by laughing very heartily at one or two rough jokes, which, after repeated applications to the spirit-bottle, he condescended to make. | Вмешательство Нэнси изменило характер беседы, так как мальчики, подметив хитрое подмигивание осторожного старого еврея, начали угощать ее спиртным, - впрочем, пила она очень умеренно, а Феджин, обнаружив несвойственную ему веселость, постепенно привел мистера Сайкса в лучшее расположение духа, притворившись, будто считает его угрозы милыми шуточками, и вдобавок они от души посмеялись над теми двумя-тремя грубыми остротами, до которых снизошел Сайкс, предварительно приложившись несколько раз к бутылке со спиртом. |
'It's all very well,' said Mr. Sikes; 'but I must have some blunt from you to-night.' | - Все это прекрасно, - сказал мистер Сайкс, - но сегодня я должен получить от вас наличные. |
' I haven't a piece of coin about me,' replied the Jew. | - При мне нет ни единой монеты, - ответил еврей. |
'Then you've got lots at home,' retorted Sikes; 'and I must have some from there.' | - Но дома их у вас груды, - возразил Сайкс. - И из них я должен кое-что получить. |
'Lots!' cried Fagin, holding up is hands. | - Груды! - вскричал Феджин, воздевая руки. |
' I haven't so much as would-' | - Да мне не хватило бы даже на... |
'I don't know how much you've got, and I dare say you hardly know yourself, as it would take a pretty long time to count it,' said Sikes; 'but I must have some to-night; and that's flat.' | - Не знаю, сколько их у вас накопилось, да и сами-то вы не знаете, потому что долгонько пришлось бы их считать, - сказал Сайкс. - Но деньги мне нужны сегодня - коротко и ясно! |
'Well, well,' said Fagin, with a sigh, | - Хорошо, хорошо! - со вздохом сказал Феджин. |
'I'll send the Artful round presently.' | - Я пришлю с Ловким Плутом. |
'You won't do nothing of the kind,' rejoined Mr. Sikes. | - Этого вы не сделаете, - возразил мистер Сайкс. |
'The Artful's a deal too artful, and would forget to come, or lose his way, or get dodged by traps and so be perwented, or anything for an excuse, if you put him up to it. | - Ловкий Плут слишком ловок - он позабудет прийти, или собьется с дороги, или будет увиливать от ищеек и не придет, или еще что-нибудь придумает в оправдание, если вы дадите ему такой наказ. |
Nancy shall go to the ken and fetch it, to make all sure; and I'll lie down and have a snooze while she's gone.' | Пусть Нэнси идет в вашу берлогу и принесет деньги, чтобы все было в порядке, а пока ее не будет, я лягу всхрапну. |