Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

' Come on, can't yer?- Иди же! Не можешь, что ли?
What a lazybones yer are, Charlotte.'Ну и лентяйка же ты, Шарлотт!
'It's a heavy load, I can tell you,' said the female, coming up, almost breathless with fatigue.- Ноша у меня тяжелая, уверяю тебя, - подходя к нему, сказала женщина, чуть дышавшая от усталости.
' Heavy!- Тяжелая!
What are yer talking about?Что ты болтаешь?
What are yer made for?' rejoined the male traveller, changing his own little bundle as he spoke, to the other shoulder.А для чего же ты создана? - отозвался мужчина, перекладывая при этом свой собственный узелок на другое плечо.
' Oh, there yer are, resting again!- Ну вот, опять решила отдохнуть!
Well, if yer ain't enough to tire anybody's patience out, I don't know what is!'Право, не знаю, кто, кроме тебя, умеет так выводить из терпения!
'Is it much farther?' asked the woman, resting herself against a bank, and looking up with the perspiration streaming from her face.- Далеко еще? - спросила женщина, прислонившись к насыпи и взглянув на него; пот струился у нее по лицу.
'Much farther!- Далеко!
Yer as good as there,' said the long-legged tramper, pointing out before him.Да мы, можно сказать, пришли, - сказал длинноногий путник, указывая вперед.
' Look there!- Смотри!
Those are the lights of London.'Вон огни Лондона.
'They're a good two mile off, at least,' said the woman despondingly.- До них добрых две мили - по меньшей мере, -уныло отозвалась женщина.
'Never mind whether they're two mile off, or twenty,' said Noah Claypole; for he it was; 'but get up and come on, or I'll kick yer, and so I give yer notice.'- Нечего и думать о том, две мили или двадцать, -сказал Ноэ Клейпол, ибо это был он. -Вставай-ка да иди, не то я тебя пихну ногой, предупреждаю заранее!
As Noah's red nose grew redder with anger, and as he crossed the road while speaking, as if fully prepared to put his threat into execution, the woman rose without any further remark, and trudged onward by his side.Так как нос Ноэ от гнева еще сильнее покраснел и он с этими словами перешел через дорогу, словно готовясь привести угрозу в исполнение, женщина без дальнейших рассуждении встала и побрела рядом с ним.
'Where do you mean to stop for the night, Noah?' she asked, after they had walked a few hundred yards.- Где ты хочешь остановиться на ночь, Ноэ? -спросила она, когда они прошли еще несколько сот ярдов.
'How should I know?' replied Noah, whose temper had been considerably impaired by walking.- Откуда мне знать, - огрызнулся Ноэ, расположение духа которого значительно ухудшилось от ходьбы.
'Near, I hope,' said Charlotte.- Надеюсь, где-нибудь поблизости, - сказала Шарлотт.
'No, not near,' replied Mr. Claypole.- Нет, не поблизости, - ответил мистер Клейпол.
' There!- Слышишь? Не поблизости.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука