Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

Not near; so don't think it.'Значит, нечего и думать об этом.
' Why not?'- Почему не поблизости?
'When I tell yer that I don't mean to do a thing, that's enough, without any why or because either,' replied Mr. Claypole with dignity.- Когда я говорю тебе, что не намерен что-либо делать, этого достаточно без всяких почему и потому, - с достоинством ответил мистер Клейпол.
'Well, you needn't be so cross,' said his companion.- Зачем так сердиться? - сказала его спутница.
'A pretty thing it would be, wouldn't it to go and stop at the very first public-house outside the town, so that Sowerberry, if he come up after us, might poke in his old nose, and have us taken back in a cart with handcuffs on,' said Mr. Claypole in a jeering tone.- Хорошенькое было бы дело, если б мы остановились в каком-нибудь трактире близ самого города, чтобы Сауербери, если он пустился за нами в погоню, сунул туда свой старый нос, надел на нас наручники и отвез нас обратно в повозке, - насмешливым тоном сказал мистер Клейпол.
'No!- Нет!
I shall go and lose myself among the narrowest streets I can find, and not stop till we come to the very out-of-the-wayest house I can set eyes on.Я уйду и затеряюсь в самых узких улицах, какие только удастся найти, и до тех пор не остановлюсь, пока не сыщу самый жалкий трактир из всех, какие нам попадаются по дороге.
'Cod, yer may thanks yer stars I've got a head; for if we hadn't gone, at first, the wrong road a purpose, and come back across country, yer'd have been locked up hard and fast a week ago, my lady.Благодари свою счастливую звезду за то, что у меня есть голова на плечах: если бы я не схитрил и не пошел по другой дороге и не вернись мы через поля, вы, сударыня, уже неделю как сидели бы под крепким замком!
And serve yer right for being a fool.'И поделом тебе было бы, потому что ты дура!
'I know I ain't as cunning as you are,' replied Charlotte; 'but don't put all the blame on me, and say I should have been locked up.- Я знаю, что я не такая смышленая, как ты, -ответила Шарлотт, - но не сваливай всю вину на меня и не говори, что меня посадили бы под замок.
You would have been if I had been, any way.'Случись это со мной, тебя бы, конечно, тоже посадили.
'Yer took the money from the till, yer know yer did,' said Mr. Claypole.- Ты взяла деньги из кассы, сама знаешь, что ты, - сказал мистер Клейпол.
'I took it for you, Noah, dear,' rejoined Charlotte.- Я их взяла для тебя, милый Ноэ, - возразила Шарлотт.
'Did I keep it?' asked Mr. Claypole.- А я их у себя оставил? - спросил мистер Клейпол.
'No; you trusted in me, and let me carry it like a dear, and so you are,' said the lady, chucking him under the chin, and drawing her arm through his.- Нет. Ты доверился мне и позволил их нести, потому что ты милый и славный, - сказала леди, потрепан его по подбородку и взяв под руку.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука