Now, this back-room was immediately behind the bar, and some steps lower, so that any person connected with the house, undrawing a small curtain which concealed a single pane of glass fixed in the wall of the last-named apartment, about five feet from its flooring, could not only look down upon any guests in the back-room without any great hazard of being observed (the glass being in a dark angle of the wall, between which and a large upright beam the observer had to thrust himself), but could, by applying his ear to the partition, ascertain with tolerable distinctness, their subject of conversation. | Эта задняя комната находилась как раз за буфетной и была расположена на несколько ступенек ниже, так что любой, кто был своим в заведении, отдернув занавеску, скрывавшую маленькое оконце в стене упомянутого помещения, на расстоянии примерно пяти футов от пола, мог не только видеть гостей в задней комнате, не подвергая себя серьезной опасности быть замеченным (оконце было в углу, между стеной и толстой вертикальной балкой, и здесь должен был поместиться наблюдатель), но и, прижавшись ухом к перегородке, установить в достаточной мере точно предмет их разговора. |
The landlord of the house had not withdrawn his eye from this place of espial for five minutes, and Barney had only just returned from making the communication above related, when Fagin, in the course of his evening's business, came into the bar to inquire after some of his young pupils. | Хозяин Заведения минут пять не отрывал глаз от потайного окна, а Барни, передав упомянутое выше сообщение, только что вернулся, когда Феджин заглянул в бар справиться о своих юных учениках. |
'Hush!' said Barney: 'stradegers id the next roob.' | - Тссс... - зашептал Барни. - В соседней комнате чужие. |
' Strangers!' repeated the old man in a whisper. | - Чужие? - шепотом повторил старик. |
' Ah! | - Да. |
Ad rub uds too,' added Barney. | И чудная пара, - добавил Барни. |
'Frob the cuttry, but subthig in your way, or I'b bistaked.' | - Из провинции, но, если не ошибаюсь, вам по вкусу. |
Fagin appeared to receive this communication with great interest. | Казалось, Феджин выслушал это сообщение с большим интересом. |
Mounting a stool, he cautiously applied his eye to the pane of glass, from which secret post he could see Mr. Claypole taking cold beef from the dish, and porter from the pot, and administering homeopathic doses of both to Charlotte, who sat patiently by, eating and drinking at his pleasure. | Взобравшись на табурет, он осторожно прижался глазом к стеклу и из своего укромного местечка мог видеть, как мистер Клейпол брал холодную говядину с блюда, пил пиво из кружки и выдавал гомеопатические дозы того и другого Шарлотт, которая сидела рядом и покорно то пила, то ела. |
'Aha!' he whispered, looking round to Barney, | - Эге, - прошептал Феджин, поворачиваясь к Барни. |
' I like that fellow's looks. | - Мне нравится этот парень. |
He'd be of use to us; he knows how to train the girl already. | Он может нам пригодиться. Он уже знает, как дрессировать девушку. |
Don't make as much noise as a mouse, my dear, and let me hear 'em talk-let me hear 'em.' | Притаитесь, как мышь, мой милый, и дайте мне послушать, о чем они говорят, дайте мне их послушать. |
He again applied his eye to the glass, and turning his ear to the partition, listened attentively: with a subtle and eager look upon his face, that might have appertained to some old goblin. | Он снова приблизил лицо к стеклу и, прижавшись ухом к перегородке, стал внимательно слушать с такой хитрой миной, которая была бы под стать какому-нибудь старому злому черту. |