'So I mean to be a gentleman,' said Mr. Claypole, kicking out his legs, and continuing a conversation, the commencement of which Fagin had arrived too late to hear. | - Так вот: я хочу сделаться джентльменом, -сказал мистер Клейпол, вытягивая ноги и продолжая разговор, к началу которого Феджин опоздал. |
'No more jolly old coffins, Charlotte, but a gentleman's life for me: and, if yer like, yer shall be a lady.' | - Хватит с меня проклятых старых гробов, Шарлотт. Я желаю жить как джентльмен, а ты, если хочешь, будешь леди. |
'I should like that well enough, dear,' replied Charlotte; 'but tills ain't to be emptied every day, and people to get clear off after it.' | - Я бы очень хотела, дорогой! - отозвалась Шарлотт. - Но не каждый день можно очищать кассы, и после этого удирать. |
'Tills be blowed!' said Mr. Claypole; 'there's more things besides tills to be emptied.' | - К черту кассы! - сказал мистер Клейпол. - И кроме касс есть что очищать. |
'What do you mean?' asked his companion. | - А что у тебя на уме? - спросила его спутница. |
'Pockets, women's ridicules, houses, mail-coaches, banks!' said Mr. Claypole, rising with the porter. | - Карманы, женские ридикюли, дома, почтовые кареты, банки, - сказал мистер Клейпол, воодушевляясь под влиянием пива. |
'But you can't do all that, dear,' said Charlotte. | - Но ты не сумеешь делать все это, дорогой мой, -сказала Шарлотт. |
'I shall look out to get into company with them as can,' replied Noah. | - Я постараюсь войти в компанию с теми, которые умеют, - ответил Ноэ. |
'They'll be able to make us useful some way or another. | - Они-то помогут нам стать на ноги. |
Why, you yourself are worth fifty women; I never see such a precious sly and deceitful creetur as yer can be when I let yer.' | Да ведь ты одна стоишь пятидесяти женщин; никогда еще я не видывал такого хитрого и коварного создания, как ты, когда я тебе позволяю. |
'Lor, how nice it is to hear yer say so!' exclaimed Charlotte, imprinting a kiss upon his ugly face. | - Ах, боже мой, как приятно слышать это от тебя!- воскликнула Шарлотт, запечатлев поцелуй на его безобразном лице. |
'There, that'll do: don't yer be too affectionate, in case I'm cross with yer,' said Noah, disengaging himself with great gravity. | - Ну, хватит! Нечего чересчур нежничать, а не то я рассержусь! - важно сказал Ноэ, отстраняясь от нее. |
'I should like to be the captain of some band, and have the whopping of 'em, and follering 'em about, unbeknown to themselves. | - Я бы хотел быть главарем какой-нибудь шайки, держать людей в руках и шпионить за ними так, чтобы они сами этого не знали. |
That would suit me, if there was good profit; and if we could only get in with some gentleman of this sort, I say it would be cheap at that twenty-pound note you've got,-especially as we don't very well know how to get rid of it ourselves.' | Вот это бы мне подошло, если барыш хорош. И если бы только нам связаться с какими-нибудь джентльменами этой породы, я бы сказал, что двадцатифунтовый билет, который у тебя спрятан, недорогая плата, тем более что мы-то сами толком не знаем, как от него отделаться. |
After expressing this opinion, Mr. Claypole looked into the porter-pot with an aspect of deep wisdom; and having well shaken its contents, nodded condescendingly to Charlotte, and took a draught, wherewith he appeared greatly refreshed. | Высказав такое пожелание, мистер Клейпол с видом великого мудреца заглянул в пивную кружку и, хорошенько взболтав ее содержимое, хлебнул пива, что, повидимому, очень его освежило. |