This mandate, which had been delivered with great majesty, was obeyed without the slightest demur; and Charlotte made the best of her way off with the packages while Noah held the door open and watched her out. | Этот приказ, отданный весьма величественно, был исполнен без всяких возражений, и Шарлотт удалилась с поклажей, а Ноэ придержал дверь и посмотрел ей вслед. |
'She's kept tolerably well under, ain't she?' he asked as he resumed his seat: in the tone of a keeper who had tamed some wild animal. | - Недурно я ее натаскал, правда? - вернувшись на свое место, спросил он тоном укротителя, который приручил дикого зверя. |
'Quite perfect,' rejoined Fagin, clapping him on the shoulder. | - Очень хорошо! - заявил Феджин, похлопывая его по плечу. |
' You're a genius, my dear.' | - Вы - гений, мой милый! |
'Why, I suppose if I wasn't, I shouldn't be here,' replied Noah. | - Что ж, пожалуй, не будь я им, не сидел бы я сейчас здесь, - ответил Ноэ. |
'But, I say, she'll be back if yer lose time.' | - Но послушайте, она вернется, если вы будете мешкать. |
'Now, what do you think?' said Fagin. | - Ну, так что ж вы об этом думаете? - спросил Феджин. |
'If you was to like my friend, could you do better than join him?' | - Если мой приятель вам понравится, почему бы вам к нему не пристроиться? |
'Is he in a good way of business; that's where it is!' responded Noah, winking one of his little eyes. | - А дело у него хорошее? Вот что важно, -отвечал Ноэ, подмигивая одним глазом. |
'The top of the tree; employs a power of hands; has the very best society in the profession.' | - Самое отменное! Нанимает множество людей. С ним лучшие люди этой профессии. |
'Regular town-maders?' asked Mr. Claypole. | - Настоящие горожане? - спросил мистер Клейпол. |
'Not a countryman among 'em; and I don't think he'd take you, even on my recommendation, if he didn't run rather short of assistants just now,' replied Fagin. | - Ни одного провинциала. И не думаю, чтобы он вас принял, даже по моей рекомендации, не нуждайся он как раз теперь в помощниках. |
'Should I have to hand over?' said Noah, slapping his breeches-pocket. | - Надо ему дать? - спросил Ноэ, похлопав себя по карману штанов. |
'It couldn't possibly be done without,' replied Fagin, in a most decided manner. | - Без этого никак не обойтись, - решительным тоном ответил Феджин. |
' Twenty pound, though-it's a lot of money!' | - Но двадцать фунтов... это куча денег. |
'Not when it's in a note you can't get rid of,' retorted Fagin. | - Нет, если это банкнот, от которого вы не можете отделаться, - возразил Феджин. |
'Number and date taken, I suppose? | - Номер и год, полагаю, записаны? |
Payment stopped at the Bank? | Выплата в банке задержана? |
Ah! It's not worth much to him. | Вот видите, он из этого банкнота тоже не много извлечет. |
It'll have to go abroad, and he couldn't sell it for a great deal in the market.' | Придется переправить за границу, ему не удастся продать его на рынке по высокой цене. |
'When could I see him?' asked Noah doubtfully. | - Когда я его увижу? - неуверенно спросил Ноэ. |
' To-morrow morning.' | - Завтра утром. |