Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

This mandate, which had been delivered with great majesty, was obeyed without the slightest demur; and Charlotte made the best of her way off with the packages while Noah held the door open and watched her out.Этот приказ, отданный весьма величественно, был исполнен без всяких возражений, и Шарлотт удалилась с поклажей, а Ноэ придержал дверь и посмотрел ей вслед.
'She's kept tolerably well under, ain't she?' he asked as he resumed his seat: in the tone of a keeper who had tamed some wild animal.- Недурно я ее натаскал, правда? - вернувшись на свое место, спросил он тоном укротителя, который приручил дикого зверя.
'Quite perfect,' rejoined Fagin, clapping him on the shoulder.- Очень хорошо! - заявил Феджин, похлопывая его по плечу.
' You're a genius, my dear.'- Вы - гений, мой милый!
'Why, I suppose if I wasn't, I shouldn't be here,' replied Noah.- Что ж, пожалуй, не будь я им, не сидел бы я сейчас здесь, - ответил Ноэ.
'But, I say, she'll be back if yer lose time.'- Но послушайте, она вернется, если вы будете мешкать.
'Now, what do you think?' said Fagin.- Ну, так что ж вы об этом думаете? - спросил Феджин.
'If you was to like my friend, could you do better than join him?'- Если мой приятель вам понравится, почему бы вам к нему не пристроиться?
'Is he in a good way of business; that's where it is!' responded Noah, winking one of his little eyes.- А дело у него хорошее? Вот что важно, -отвечал Ноэ, подмигивая одним глазом.
'The top of the tree; employs a power of hands; has the very best society in the profession.'- Самое отменное! Нанимает множество людей. С ним лучшие люди этой профессии.
'Regular town-maders?' asked Mr. Claypole.- Настоящие горожане? - спросил мистер Клейпол.
'Not a countryman among 'em; and I don't think he'd take you, even on my recommendation, if he didn't run rather short of assistants just now,' replied Fagin.- Ни одного провинциала. И не думаю, чтобы он вас принял, даже по моей рекомендации, не нуждайся он как раз теперь в помощниках.
'Should I have to hand over?' said Noah, slapping his breeches-pocket.- Надо ему дать? - спросил Ноэ, похлопав себя по карману штанов.
'It couldn't possibly be done without,' replied Fagin, in a most decided manner.- Без этого никак не обойтись, - решительным тоном ответил Феджин.
' Twenty pound, though-it's a lot of money!'- Но двадцать фунтов... это куча денег.
'Not when it's in a note you can't get rid of,' retorted Fagin.- Нет, если это банкнот, от которого вы не можете отделаться, - возразил Феджин.
'Number and date taken, I suppose?- Номер и год, полагаю, записаны?
Payment stopped at the Bank?Выплата в банке задержана?
Ah! It's not worth much to him.Вот видите, он из этого банкнота тоже не много извлечет.
It'll have to go abroad, and he couldn't sell it for a great deal in the market.'Придется переправить за границу, ему не удастся продать его на рынке по высокой цене.
'When could I see him?' asked Noah doubtfully.- Когда я его увижу? - неуверенно спросил Ноэ.
' To-morrow morning.'- Завтра утром.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука