Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

'I didn't take it,' stammered Noah, no longer stretching out his legs like an independent gentleman, but coiling them up as well as he could under his chair; 'it was all her doing; yer've got it now, Charlotte, yer know yer have.'- Я их не брал, - заикаясь, выговорил Ноэ; он уже не вытягивал ног, как подобало независимому джентльмену, а подбирал их старательно под стул, - это все ее рук дело... Они у тебя сейчас, Шарлотт, ты же знаешь, что у тебя!
'No matter who's got it, or who did it, my dear,' replied Fagin, glancing, nevertheless, with a hawk's eye at the girl and the two bundles.- Не важно, у кого они и кто это сделал, мой милый, - отозвался Феджин, бросив, однако, хищный взгляд на девушку и на два узла.
'I'm in that way myself, and I like you for it.'- Я сам этим промышляю, поэтому вы мне нравитесь.
'In what way?' asked Mr. Claypole, a little recovering.- Чем промышляете? - спросил мистер Клейпол, слегка оправившись.
'In that way of business,' rejoined Fagin; 'and so are the people of the house.- Такими делами, - ответил Феджин. - Ими занимаются и обитатели этого дома.
You've hit the right nail upon the head, and are as safe here as you could be.Вы попали как раз куда нужно, и здесь вы в полной безопасности.
There is not a safer place in all this town than is the Cripples; that is, when I like to make it so.Во всем городе не найдется более безопасного места, чем "Калеки", - впрочем, это зависит от меня.
And I have taken a fancy to you and the young woman; so I've said the word, and you may make your minds easy.'А я почувствовал симпатию к вам и к молодой женщине. Потому-то я и заговорил, и пусть у вас на душе будет спокойно.
Noah Claypole's mind might have been at ease after this assurance, but his body certainly was not; for he shuffled and writhed about, into various uncouth positions: eyeing his new friend meanwhile with mingled fear and suspicion.Может быть, после такого заявления у Ноэ Клейпола и стало спокойно на душе, но к телу его это отнюдь не относилось, ибо он ерзал и корчился, принимая самые нелепые позы, и взирал на своего нового друга боязливо и подозрительно.
'I'll tell you more,' said Fagin, after he had reassured the girl, by dint of friendly nods and muttered encouragements. 'I have got a friend that I think can gratify your darling wish, and put you in the right way, where you can take whatever department of the business you think will suit you best at first, and be taught all the others.'- А вам еще кое-что скажу, - продолжал Феджин после того, как успокоил девушку дружелюбными кивками и пробормотал какие-то ободряющие слова, - есть у меня приятель, который сможет исполнить ваше заветное желание и выведет вас на верную дорогу, а тогда вы изберете дельце, которое, по вашему мнению, больше всего подходит вам поначалу, и обучитесь всему остальному.
' Yer speak as if yer were in earnest,' replied Noah.- Вы как будто говорите всерьез! - сказал Ноэ.
'What advantage would it be to me to be anything else?' inquired Fagin, shrugging his shoulders.- Какая для меня польза говорить иначе? -пожимая плечами, спросил Феджин.
'Here! Let me have a word with you outside.'- Знаете, я хочу сказать вам словечко в другой комнате.
'There's no occasion to trouble ourselves to move,' said Noah, getting his legs by gradual degrees abroad again.- К чему утруждать себя и вставать? - возразил Ноэ, постепенно снова вытягивая ноги.
' She'll take the luggage upstairs the while.- Она пока отнесет вещи наверх...
Charlotte, see to them bundles.'Шарлотт, займись узлами!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука