' Where?' | - Где? |
'Here.' | - Здесь. |
' Um!' said Noah. 'What's the wages?' | - Гм, - сказал Ноэ, - какое жалованье? |
'Live like a gentleman-board and lodging, pipes and spirits free-half of all you earn, and half of all the young woman earns,' replied Mr. Fagin. | - Будете жить как джентльмен, стол и квартира, табаку и спиртного вволю, половина вашего заработка и половина заработка молодой женщины - ваши, - ответил Феджин. |
Whether Noah Claypole, whose rapacity was none of the least comprehensive, would have acceded even to these glowing terms, had he been a perfectly free agent, is very doubtful; but as he recollected that, in the event of his refusal, it was in the power of his new acquaintance to give him up to justice immediately (and more unlikely things had come to pass), he gradually relented, and said he thought that would suit him. | Весьма сомнительно, согласился бы Ноэ Клейпол, алчность которого не знала пределов, даже на такие блестящие условия, будь он совершенно свободен в своих действиях; но так как он припомнил, что в случае отказа новый знакомый может предать его немедленно в руки правосудия (а случались вещи и более невероятные), то постепенно смягчился и сказал, что, пожалуй, это ему подойдет. |
'But, yer see,' observed Noah, 'as she will be able to do a good deal, I should like to take something very light.' | - Но, знаете ли, - заметил Ноэ, - раз она может справиться с тяжелой работой, то мне бы хотелось взяться за что-нибудь полегче. |
'A little fancy work?' suggested Fagin. | - За какую-нибудь маленькую, приятную работенку? - предложил Феджин. |
' Ah! something of that sort,' replied Noah. | - Вот именно, - ответил Ноэ. |
'What do you think would suit me now? | - Как вы думаете, что бы мне теперь подошло? |
Something not too trying for the strength, and not very dangerous, you know. | Ну, скажем, дельце, не требующее больших усилий и, знаете ли, не очень опасное. |
That's the sort of thing!' | Что-нибудь в этом роде. |
'I heard you talk of something in the spy way upon the others, my dear,' said Fagin. | - Я слыхал, вы говорили о том, чтобы шпионить за другими, мой милый, - сказал Феджин. |
'My friend wants somebody who would do that well, very much.' | - Мой приятель нуждается в человеке, который бы с этим справился. |
'Why, I did mention that, and I shouldn't mind turning my hand to it sometimes,' rejoined Mr. Claypole slowly; 'but it wouldn't pay by itself, you know.' | - Да, об этом я упомянул и не прочь иной раз этим заняться, - медленно проговорил Ноэ, - но, знаете ли, эта работа себя не оправдывает. |
'That's true!' observed the Jew, ruminating or pretending to ruminate. | - Верно, - заметил еврей, размышляя или притворяясь размышляющим. |
'No, it might not.' | - Нет, не подходит. |
'What do you think, then?' asked Noah, anxiously regarding him. | - Так что же вы скажете? - спросил Ноэ, с беспокойством посматривая на него. |
'Something in the sneaking way, where it was pretty sure work, and not much more risk than being at home.' | - Хорошо бы красть под шумок, чтобы дело было надежное, а риска немногим больше, чем если сидишь у себя дома. |
'What do you think of the old ladies?' asked Fagin. | - Что вы думаете о старых леди? - спросил Феджин. |