Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

'When a man's his own enemy, it's only because he's too much his own friend; not because he's careful for everybody but himself.- Если человек сам себе враг, то лишь потому, что он уж слишком сам себе друг, а не потому, что заботится обо всех, кроме себя.
Pooh! pooh!Вздор, вздор!
There ain't such a thing in nature.'Такого на свете не бывает.
'There oughn't to be, if there is,' replied Mr. Bolter.- А если бывает, так не должно быть, - отозвался мистер Болтер.
' That stands to reason.- Само собой разумеется.
Some conjurers say that number three is the magic number, and some say number seven.Одни заклинатели говорят, что магическое число - три, а другие - семь.
It's neither, my friend, neither.Ни то, ни другое, мой друг, ни то, ни другое?
It's number one.Это число - один.
' Ha! ha!' cried Mr. Bolter.- Ха-ха! - захохотал мистер Болтер.
'Number one for ever.'- Всегда один.
'In a little community like ours, my dear,' said Fagin, who felt it necessary to qualify this position, 'we have a general number one, without considering me too as the same, and all the other young people.'- В такой маленькой, общине, как наша, мой милый, - сказал Феджин, считая необходимым пояснить свое суждение, - у нас общее число -один; иначе говоря, вы не можете почитать себя номером первым, не почитая таковым же и меня, а также всех наших молодых людей.
'Oh, the devil!' exclaimed Mr. Bolter.- Ах, черт! - воскликнул мистер Болтер.
'You see,' pursued Fagin, affecting to disregard this interruption, 'we are so mixed up together, and identified in our interests, that it must be so.- Видите ли, - продолжал Феджин, притворяясь, будто не слышал этого возгласа, - мы все так связаны общими интересами, что иначе и быть не может.
For instance, it's your object to take care of number one-meaning yourself.'Вот, например, ваша цель - заботиться о номере первом, то есть о самом себе.
' Certainly,' replied Mr. Bolter.- Конечно, - отозвался мистер Болтер.
' Yer about right there.'- В этом вы правы.
' Well!- Отлично.
You can't take care of yourself, number one, without taking care of me, number one.'Вы не можете заботиться о себе, номере первом, не заботясь обо мне, номере первом.
'Number two, you mean,' said Mr. Bolter, who was largely endowed with the quality of selfishness.- Номере втором, хотите вы сказать, - заметил мистер Болтер, который был щедро наделен таким качеством, как эгоизм.
'No, I don't!' retorted Fagin.- Нет, не хочу, - возразил Феджин.
'I'm of the same importance to you, as you are to yourself.'- Я имею для вас такое же значение, как и вы сами...
'I say,' interrupted Mr. Bolter, 'yer a very nice man, and I'm very fond of yer; but we ain't quite so thick together, as all that comes to.'- Послушайте, - перебил мистер Болтер, - вы очень славный человек и очень мне нравитесь, но не так уж мы с вами крепко подружились, чтобы дело дошло до этого.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука