Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

'What do you mean by lagging and a lifer?' demanded Mr. Bolter.- Что значит укупорка и пожизненный? - спросил мистер Болтер.
'What's the good of talking in that way to me; why don't yer speak so as I can understand yer?'- Что толку объясняться со мной на таком языке? Почему вы не говорите так, чтобы я мог вас понять?
Fagin was about to translate these mysterious expressions into the vulgar tongue; and, being interpreted, Mr. Bolter would have been informed that they represented that combination of words, 'transportation for life,' when the dialogue was cut short by the entry of Master Bates, with his hands in his breeches-pockets, and his face twisted into a look of semi-comical woe.Феджин хотел было перевести эти таинственные выражения на простой язык, и, получив объяснение, мистер Болтер узнал бы, что сочетание этих слов означает по жизненную каторгу, но тут беседа была прервана появлением юного Бейтса, руки которого были засунуты в карманы, а лицо перекосилось, выражая полукомическую скорбь.
'It's all up, Fagin,' said Charley, when he and his new companion had been made known to each other.- Все кончено, Феджин! - сказал Чарли, когда он и его новый товарищ были представлены друг другу.
'What do you mean?'- Что это значит?
'They've found the gentleman as owns the box; two or three more's a coming to 'dentify him; and the Artful's booked for a passage out,' replied Master Bates.- Они отыскали джентльмена, которому принадлежит табакерка. Еще два-три человека явятся опознать его, и Плуту придется пуститься в плавание, - ответил юный Бейтс.
'I must have a full suit of mourning, Fagin, and a hatband, to wisit him in, afore he sets out upon his travels.- Мне, Феджин, нужны траурный костюм и лента на шляпу, чтобы навестить его перед тем, как он отправится в путешествие.
To think of Jack Dawkins-lummy Jack-the Dodger-the Artful Dodger-going abroad for a common twopenny-halfpenny sneeze-box!Подумать только, что Джек Даукинс - молодчага Джек - Плут - Ловкий Плут уезжает в чужие края из-за простой табакерки, которой цена два с половиной пенса.
I never thought he'd a done it under a gold watch, chain, and seals, at the lowest.Я всегда думал, что если такое с ним случится, то по меньшей мере из-за золотых часов с цепочкой и печатками.
Oh, why didn't he rob some rich old gentleman of all his walables, and go out as a gentleman, and not like a common prig, without no honour nor glory!'Ох, почему он не отобрал у какого-нибудь старого богача все его драгоценности, чтобы уехать как джентльмен, а не как простой воришка, без всяких почестей и славы!
With this expression of feeling for his unfortunate friend, Master Bates sat himself on the nearest chair with an aspect of chagrin and despondency.Выразив таким образом сочувствие своему злосчастному другу, юный Бейтс с видом грустным и угнетенным опустился на ближайший стул.
'What do you talk about his having neither honour nor glory for!' exclaimed Fagin, darting an angry look at his pupil.- Что это ты там болтаешь? - воскликнул Феджин, бросив сердитый взгляд на своего ученика.
' Wasn't he always the top-sawyer among you all!- Разве не был он на голову выше всех вас?
Is there one of you that could touch him or come near him on any scent! Eh?'Разве есть среди вас хоть один, кто бы мог до него дотянуться и в чем-нибудь сравняться с ним?
'Not one,' replied Master Bates, in a voice rendered husky by regret; 'not one.'- Ни одного, - ответил юный Бейтс голосом, охрипшим от огорчения. - Ни одного.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука