'You don't mean to go yourself, I suppose?' said Charley with a humorous leer. | - Я думаю, сами-то вы не собираетесь идти? -сказал Чарли, шутливо подмигивая. |
'That wouldn't quite fit,' replied Fagin shaking his head. | - Это было бы не совсем удобно, - покачивая головой, ответил Феджин. |
'Then why don't you send this new cove?' asked Master Bates, laying his hand on Noah's arm. | - А почему бы не послать этого нового парня? -спросил юный Бейтс, положив руку на плечо Ноэ. |
'Nobody knows him.' | - Его никто не знает. |
'Why, if he didn't mind-' observed Fagin. | - Ну что же, если он ничего не имеет против... -начал Феджин. |
'Mind!' interposed Charley. | - Против? - перебил Чарли. |
'What should he have to mind?' | - А что он может иметь против? |
'Really nothing, my dear,' said Fagin, turning to Mr. Bolter, 'really nothing.' | - Ровно ничего, мой милый, - сказал Феджин, поворачиваясь к мистеру Болтеру, - ровно ничего. |
'Oh, I dare say about that, yer know,' observed Noah, backing towards the door, and shaking his head with a kind of sober alarm. | - О, как бы не так! - возразил Ноэ, пятясь к двери и опасливо качая головой. |
'No, no-none of that. | - Нет, нет, бросьте! |
It's not in my department, that ain't.' | Это не входит в мои обязанности. |
'Wot department has he got, Fagin?' inquired Master Bates, surveying Noah's lank form with much disgust. | - А какие он взял на себя обязанности, Феджин? -спросил юный Бейтс, презрительно созерцая тощую фигуру Ноэ. |
'The cutting away when there's anything wrong, and the eating all the wittles when there's everything right; is that his branch?' | - Удирать, когда что-нибудь неладно, и есть по горло, когда все в порядке? Это, что ли, его занятие? |
'Never mind,' retorted Mr. Bolter; 'and don't yer take liberties with yer superiors, little boy, or yer'll find yerself in the wrong shop.' | - Не все ли равно? - возразил мистер Болтер. - А ты, малыш, не позволяй себе вольностей со старшими, не то тебе не поздоровится. |
Master Bates laughed so vehemently at this magnificent threat, that it was some time before Fagin could interpose, and represent to Mr. Bolter that he incurred no possible danger in visiting the police-office; that, inasmuch as no account of the little affair in which he had engaged, nor any description of his person, had yet been forwarded to the metropolis, it was very probable that he was not even suspected of having resorted to it for shelter; and that, if he were properly disguised, it would be as safe a spot for him to visit as any in London, inasmuch as it would be, of all places, the very last, to which he could be supposed likely to resort of his own free will. | В ответ на эту великолепную угрозу юный Бейтс так неистово захохотал, что прошло некоторое время, прежде чем Феджин мог вмешаться и объяснить мистеру Болтеру, что в полицейском управлении ему ничто не грозит, ибо ни отчет о маленьком дельце, в котором он участвовал, ни описание его особы еще не препровождены в столицу и, по всей вероятности, его даже не подозревают в том, что он искал в ней приюта, а потому - если он надлежащим образом переоденется, то может посетить это место с такой же безопасностью, как и всякое другое в Лондоне, тем более что из всех мест оно самое последнее, где можно ждать добровольного его появления. |