Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

'Then what do you talk of?' replied Fagin angrily; 'what are you blubbering for?'- Так о чем же ты болтаешь? - сердито спросил Феджин. - О чем ты хнычешь?
''Cause it isn't on the rec-ord, is it?' said Charley, chafed into perfect defiance of his venerable friend by the current of his regrets; ''cause it can't come out in the 'dictment; 'cause nobody will never know half of what he was.- О том, что этого не будет в протоколе, - сказал Чарли, которого взбудоражили нахлынувшие сожаления, побудив бросить открытый вызов своему почтенному другу о том, что это не будет указано в обвинительном акте, о том, что никто никогда до конца не узнает, кем он был.
How will he stand in the Newgate Calendar?Какое место он займет в Ньюгетском справочнике *?
P'raps not be there at all.Может быть, вовсе не попадет туда.
Oh, my eye, my eye, wot a blow it is!'О господи, какой удар!
'Ha! ha!' cried Fagin, extending his right hand, and turning to Mr. Bolter in a fit of chuckling which shook him as though he had the palsy; 'see what a pride they take in their profession, my dear.- Ха-ха! - вскричал Феджин, вытягивая правую руку к мистеру Болтеру и, словно паралитик, весь сотрясаясь от собственного хихиканья. -Посмотрите, как они гордятся своей профессией, мой милый.
Ain't it beautiful?'Не чудесно ли это?
Mr. Bolter nodded assent, and Fagin, after contemplating the grief of Charley Bates for some seconds with evident satisfaction, stepped up to that young gentleman and patted him on the shoulder.Мистер Болтер кивнул утвердительно, а Феджин, в течение нескольких секунд созерцавший с нескрываемым удовлетворением скорбь Чарли Бейтса, подошел к сему молодому джентльмену и потрепал его по плечу.
'Never mind, Charley,' said Fagin soothingly; 'it'll come out, it'll be sure to come out.- Полно, Чарли, - успокоительно сказал Феджин, -Это станет известно, непременно станет известно.
They'll all know what a clever fellow he was; he'll show it himself, and not disgrace his old pals and teachers.Все узнают, каким он был смышленым парнем, он сам это покажет и не опозорит своих старых приятелей и учителей.
Think how young he is too!Подумай о том, как он молод.
What a distinction, Charley, to be lagged at his time of life!'Как почетно, Чарли, получить укупорку в такие годы!
'Well, it is a honour that is!' said Charley, a little consoled.- Пожалуй, это и в самом деле честь, - сказал Чарли, немножко утешившись.
'He shall have all he wants,' continued the Jew.- Он получит все, чего пожелает, - продолжал еврей.
'He shall be kept in the Stone Jug, Charley, like a gentleman.- Его будут содержать в каменном кувшине, как джентльмена, Чарли.
Like a gentleman!Как джентльмена.
With his beer every day, and money in his pocket to pitch and toss with, if he can't spend it.'Каждый день пиво и карманные деньги, чтобы играть в орлянку, если он не может их истратить.
'No, shall he though?' cried Charley Bates.- Да неужели? - воскликнул Чарли Бейтс.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука