Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

'Only think,' said Fagin, shrugging his shoulders, and stretching out his hands; 'only consider.- Вы только подумайте, - сказал Феджин, пожимая плечами и протягивая руки, - только рассудите.
You've done what's a very pretty thing, and what I love you for doing; but what at the same time would put the cravat round your throat, that's so very easily tied and so very difficult to unloose-in plain English, the halter!'Вы обделали очень хорошенькое дельце, и я вас за это люблю, но зато вам теперь грозит галстук на шею, который так легко затянуть и так трудно развязать, - петля, говоря простым английским языком.
Mr. Bolter put his hand to his neckerchief, as if he felt it inconveniently tight; and murmured an assent, qualified in tone but not in substance.Мистер Болтер поднес руку к своему шейному платку, как будто почувствовав, что он слишком туго завязан, и пробормотал что-то, выражая согласие тоном, но не словами.
'The gallows,' continued Fagin, 'the gallows, my dear, is an ugly finger-post, which points out a very short and sharp turning that has stopped many a bold fellow's career on the broad highway.- Виселица, - продолжал Феджин, - виселица, мой милый, - это безобразный, придорожный столб, указывающий путь к очень короткому и очень крутому повороту, который положил конец карьере многих смельчаков на широкой, большой дороге.
To keep in the easy road, and keep it at a distance, is object number one with you.'Не сходить с прямой тропы и держаться от него подальше - вот ваша цель, номер первый.
' Of course it is,' replied Mr. Bolter.- Конечно, это верно, - ответил мистер Болтер.
'What do yer talk about such things for?'- Но зачем вы толкуете о таких вещах?
'Only to show you my meaning clearly,' said the Jew, raising his eyebrows.- Только для того, чтобы пояснить вам смысл моих слов, - сказал еврей, пожимая плечами.
' To be able to do that, you depend upon me.- Чтобы добиться этого, вы полагаетесь на меня.
To keep my little business all snug, I depend upon you.Чтобы мирно заниматься своим маленьким делом, я полагаюсь на вас.
The first is your number one, the second my number one.Одно - для вас номер первый, другое - для меня номер первый.
The more you value your number one, the more careful you must be of mine; so we come at last to what I told you at first-that a regard for number one holds us all together, and must do so, unless we would all go to pieces in company.'Чем больше вы цените свой номер первый, тем больше вы заботитесь о моем; вот, наконец, мы и вернулись к тому, что я вам сказал вначале: внимание к номеру первому связывает нас всех вместе. Так и должно быть, иначе вся наша компания развалится.
'That's true,' rejoined Mr. Bolter, thoughtfully.- Это правда, - задумчиво промолвил мистер Болтер.
' Oh! yer a cunning old codger!'- Ох, и ловкий же вы старый пройдоха!
Mr. Fagin saw, with delight, that this tribute to his powers was no mere compliment, but that he had really impressed his recruit with a sense of his wily genius, which it was most important that he should entertain in the outset of their acquaintance.Мистер Феджин с великой радостью убедился, что эта похвала его способностям не простой комплимент, но что он действительно внушил новичку представление о своем гениальном хитроумии, а укрепить в нем такое представление было делом чрезвычайно важным.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука