'Only think,' said Fagin, shrugging his shoulders, and stretching out his hands; 'only consider. | - Вы только подумайте, - сказал Феджин, пожимая плечами и протягивая руки, - только рассудите. |
You've done what's a very pretty thing, and what I love you for doing; but what at the same time would put the cravat round your throat, that's so very easily tied and so very difficult to unloose-in plain English, the halter!' | Вы обделали очень хорошенькое дельце, и я вас за это люблю, но зато вам теперь грозит галстук на шею, который так легко затянуть и так трудно развязать, - петля, говоря простым английским языком. |
Mr. Bolter put his hand to his neckerchief, as if he felt it inconveniently tight; and murmured an assent, qualified in tone but not in substance. | Мистер Болтер поднес руку к своему шейному платку, как будто почувствовав, что он слишком туго завязан, и пробормотал что-то, выражая согласие тоном, но не словами. |
'The gallows,' continued Fagin, 'the gallows, my dear, is an ugly finger-post, which points out a very short and sharp turning that has stopped many a bold fellow's career on the broad highway. | - Виселица, - продолжал Феджин, - виселица, мой милый, - это безобразный, придорожный столб, указывающий путь к очень короткому и очень крутому повороту, который положил конец карьере многих смельчаков на широкой, большой дороге. |
To keep in the easy road, and keep it at a distance, is object number one with you.' | Не сходить с прямой тропы и держаться от него подальше - вот ваша цель, номер первый. |
' Of course it is,' replied Mr. Bolter. | - Конечно, это верно, - ответил мистер Болтер. |
'What do yer talk about such things for?' | - Но зачем вы толкуете о таких вещах? |
'Only to show you my meaning clearly,' said the Jew, raising his eyebrows. | - Только для того, чтобы пояснить вам смысл моих слов, - сказал еврей, пожимая плечами. |
' To be able to do that, you depend upon me. | - Чтобы добиться этого, вы полагаетесь на меня. |
To keep my little business all snug, I depend upon you. | Чтобы мирно заниматься своим маленьким делом, я полагаюсь на вас. |
The first is your number one, the second my number one. | Одно - для вас номер первый, другое - для меня номер первый. |
The more you value your number one, the more careful you must be of mine; so we come at last to what I told you at first-that a regard for number one holds us all together, and must do so, unless we would all go to pieces in company.' | Чем больше вы цените свой номер первый, тем больше вы заботитесь о моем; вот, наконец, мы и вернулись к тому, что я вам сказал вначале: внимание к номеру первому связывает нас всех вместе. Так и должно быть, иначе вся наша компания развалится. |
'That's true,' rejoined Mr. Bolter, thoughtfully. | - Это правда, - задумчиво промолвил мистер Болтер. |
' Oh! yer a cunning old codger!' | - Ох, и ловкий же вы старый пройдоха! |
Mr. Fagin saw, with delight, that this tribute to his powers was no mere compliment, but that he had really impressed his recruit with a sense of his wily genius, which it was most important that he should entertain in the outset of their acquaintance. | Мистер Феджин с великой радостью убедился, что эта похвала его способностям не простой комплимент, но что он действительно внушил новичку представление о своем гениальном хитроумии, а укрепить в нем такое представление было делом чрезвычайно важным. |