To strengthen an impression so desirable and useful, he followed up the blow by acquainting him, in some detail, with the magnitude and extent of his operations; blending truth and fiction together, as best served his purpose; and bringing both to bear, with so much art, that Mr. Bolter's respect visibly increased, and became tempered, at the same time, with a degree of wholesome fear, which it was highly desirable to awaken. | Дабы усилить впечатление, столь желательное и полезное, он еще подробнее ознакомил Ноэ с размахом своих операций, переплетая в своих целях правду с вымыслом и преподнося то и другое с таким мастерством, что почтение к нему мистера Болтера явно возросло и окрасилось неким благодетельным страхом, к чему Феджин и стремился. |
'It's this mutual trust we have in each other that consoles me under heavy losses,' said Fagin. | - Вот это взаимное доверие, какое мы питаем друг к другу, и утешает меня в случае тяжелых утрат, - сказал Феджин. |
'My best hand was taken from me, yesterday morning.' | - Вчера утром я лишился своего лучшего помощника. |
'You don't mean to say he died?' cried Mr. Bolter. | - Неужели вы хотите сказать, что он умер! -воскликнул мистер Болтер. |
'No, no,' replied Fagin, 'not so bad as that. | - Нет, - ответил Феджин, - дело не так плохо. |
Not quite so bad.' | Не так уж плохо. |
'What, I suppose he was-' | - Тогда, должно быть, его... |
'Wanted,' interposed Fagin. | - Затребовали, - подсказал Феджин. |
' Yes, he was wanted.' | - Да, его затребовали. |
'Very particular?' inquired Mr. Bolter. | - По очень важному делу? - спросил мистер Болтер. |
'No,' replied Fagin, 'not very. | - Нет, - ответил мистер Феджин, - не очень. |
He was charged with attempting to pick a pocket, and they found a silver snuff-box on him,-his own, my dear, his own, for he took snuff himself, and was very fond of it. | Его обвинили в попытке очистить карман и нашли у него серебряную табакерку - его собственную, мой милый, его собственную, потому что он сам очень любит нюхать табак. |
They remanded him till to-day, for they thought they knew the owner. | Его держали под арестом до сегодняшнего дня, так как полагали, что знают владельца. |
Ah! he was worth fifty boxes, and I'd give the price of as many to have him back. | Ах, он стоил пятидесяти табакерок, и я бы заплатил их стоимость, только бы его вернуть. |
You should have known the Dodger, my dear; you should have known the Dodger.' | Следовало вам знать Плута, мой милый, следовало вам знать Плута. |
'Well, but I shall know him, I hope; don't yer think so?' said Mr. Bolter. | - Ну что ж, надеюсь, я с ним познакомлюсь, как вы думаете? - сказал мистер Болтер. |
' I'm doubtful about it,' replied Fagin, with a sigh. | - Сомневаюсь, - со вздохом ответил Феджин. |
'If they don't get any fresh evidence, it'll only be a summary conviction, and we shall have him back again after six weeks or so; but, if they do, it's a case of lagging. | - Если они не раздобудут каких-нибудь новых улик, то дадут ему короткий срок, и месяца через полтора он к нам вернется, а если раздобудут, то дело пахнет укупоркой. |
They know what a clever lad he is; he'll be a lifer. | Им известно, какой он умный парень. Он будет пожизненным. |
They'll make the Artful nothing less than a lifer.' | Они сделают Плута ни больше, ни меньше, как пожизненным. |