Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

To strengthen an impression so desirable and useful, he followed up the blow by acquainting him, in some detail, with the magnitude and extent of his operations; blending truth and fiction together, as best served his purpose; and bringing both to bear, with so much art, that Mr. Bolter's respect visibly increased, and became tempered, at the same time, with a degree of wholesome fear, which it was highly desirable to awaken.Дабы усилить впечатление, столь желательное и полезное, он еще подробнее ознакомил Ноэ с размахом своих операций, переплетая в своих целях правду с вымыслом и преподнося то и другое с таким мастерством, что почтение к нему мистера Болтера явно возросло и окрасилось неким благодетельным страхом, к чему Феджин и стремился.
'It's this mutual trust we have in each other that consoles me under heavy losses,' said Fagin.- Вот это взаимное доверие, какое мы питаем друг к другу, и утешает меня в случае тяжелых утрат, - сказал Феджин.
'My best hand was taken from me, yesterday morning.'- Вчера утром я лишился своего лучшего помощника.
'You don't mean to say he died?' cried Mr. Bolter.- Неужели вы хотите сказать, что он умер! -воскликнул мистер Болтер.
'No, no,' replied Fagin, 'not so bad as that.- Нет, - ответил Феджин, - дело не так плохо.
Not quite so bad.'Не так уж плохо.
'What, I suppose he was-'- Тогда, должно быть, его...
'Wanted,' interposed Fagin.- Затребовали, - подсказал Феджин.
' Yes, he was wanted.'- Да, его затребовали.
'Very particular?' inquired Mr. Bolter.- По очень важному делу? - спросил мистер Болтер.
'No,' replied Fagin, 'not very.- Нет, - ответил мистер Феджин, - не очень.
He was charged with attempting to pick a pocket, and they found a silver snuff-box on him,-his own, my dear, his own, for he took snuff himself, and was very fond of it.Его обвинили в попытке очистить карман и нашли у него серебряную табакерку - его собственную, мой милый, его собственную, потому что он сам очень любит нюхать табак.
They remanded him till to-day, for they thought they knew the owner.Его держали под арестом до сегодняшнего дня, так как полагали, что знают владельца.
Ah! he was worth fifty boxes, and I'd give the price of as many to have him back.Ах, он стоил пятидесяти табакерок, и я бы заплатил их стоимость, только бы его вернуть.
You should have known the Dodger, my dear; you should have known the Dodger.'Следовало вам знать Плута, мой милый, следовало вам знать Плута.
'Well, but I shall know him, I hope; don't yer think so?' said Mr. Bolter.- Ну что ж, надеюсь, я с ним познакомлюсь, как вы думаете? - сказал мистер Болтер.
' I'm doubtful about it,' replied Fagin, with a sigh.- Сомневаюсь, - со вздохом ответил Феджин.
'If they don't get any fresh evidence, it'll only be a summary conviction, and we shall have him back again after six weeks or so; but, if they do, it's a case of lagging.- Если они не раздобудут каких-нибудь новых улик, то дадут ему короткий срок, и месяца через полтора он к нам вернется, а если раздобудут, то дело пахнет укупоркой.
They know what a clever lad he is; he'll be a lifer.Им известно, какой он умный парень. Он будет пожизненным.
They'll make the Artful nothing less than a lifer.'Они сделают Плута ни больше, ни меньше, как пожизненным.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука