'There's a good deal of money made in snatching their bags and parcels, and running round the corner.' | - Очень хороший бывает заработок, когда вырываешь у них сумки и пакеты и убегаешь за угол. |
'Don't they holler out a good deal, and scratch sometimes?' asked Noah, shaking his head. | - Да ведь они ужасно вопят, а иногда и царапаются, - возразил Ноэ, покачивая головой. |
' I don't think that would answer my purpose. | - Не думаю, чтобы это мне подошло. |
Ain't there any other line open?' | Не найдется ли какого-нибудь другого занятия? |
'Stop!' said Fagin, laying his hand on Noah's knee. | - Постойте, - сказал Феджин, положив руку ему на колено. |
' The kinchin lay.' | - Облапошивание птенцов. |
'What's that?' demanded Mr. Claypole. | - А что это значит? - осведомился мистер Клейпол. |
'The kinchins, my dear,' said Fagin, 'is the young children that's sent on errands by their mothers, with sixpences and shillings; and the lay is just to take their money away-they've always got it ready in their hands,-then knock 'em into the kennel, and walk off very slow, as if there were nothing else the matter but a child fallen down and hurt itself. | - Птенцы, милый мой, - сказал Феджин, - это маленькие дети, которых матери посылают за покупками, давая им шестипенсовики и шиллинги. А облапошить - значит отобрать у них деньги... они их держат всегда наготове в руке... потом столкнуть их в водосточную канаву у тротуара и спокойно удалиться, будто ничего особенного не случилось, кроме того, что какой-то ребенок упал и ушибся. |
Ha! ha! ha!' | Ха-ха-ха! |
'Ha! ha!' roared Mr. Claypole, kicking up his legs in an ecstasy. | - Ха-ха! - загрохотал мистер Клейпол, в восторге дрыгая ногами. |
' Lord, that's the very thing!' | - Ей-богу, это как раз по мне! |
'To be sure it is,' replied Fagin; 'and you can have a few good beats chalked out in Camden Town, and Battle Bridge, and neighborhoods like that, where they're always going errands; and you can upset as many kinchins as you want, any hour in the day. | - Разумеется, - ответил Феджин. - И вы можете наметить себе места в Кемден-Тауне, Бэтл-Бридже и по соседству, куда их всегда посылают за покупками, и в каждый свой обход в любой час дня будете сбивать с ног столько птенцов, сколько вам вздумается. |
Ha! ha! ha!' | Ха-ха-ха! |
With this, Fagin poked Mr. Claypole in the side, and they joined in a burst of laughter both long and loud. | С этими словами мистер Феджин ткнул мистера Клейпола в бок, и они дружно разразились громким и долго не смолкавшим смехом. |
'Well, that's all right!' said Noah, when he had recovered himself, and Charlotte had returned. | - Ну, все в порядке, - сказал Ноэ; когда в комнату вернулась Шарлотт, он уже мог говорить. |
'What time to-morrow shall we say?' | - В котором часу завтра? |
'Will ten do?' asked Fagin, adding, as Mr. Claypole nodded assent, 'What name shall I tell my good friend.' | - В десять можете? - спросил Феджин и, когда мистер Клейпол кивнул в знак согласия, добавил: - Как вас отрекомендовать моему доброму другу? |
'Mr. Bolter,' replied Noah, who had prepared himself for such emergency. | - Мистер Болтер, - ответил Ноэ, заранее приготовившийся к такому вопросу. |
'Mr. Morris Bolter. | - Мистер Морис Болтер. |