He waited in a state of much suspense and uncertainty until the women, being committed for trial, went flaunting out; and then was quickly relieved by the appearance of another prisoner who he felt at once could be no other than the object of his visit. | Ноэ ждал с величайшим беспокойством и неуверенностью, пока женщины, чьи дела передавались в уголовный суд *, не удалились с развязным видом, а затем его быстро успокоило появление другого арестованного, который, как он сразу понял, мог быть только тем, ради кого он сюда пришел. |
It was indeed Mr. Dawkins, who, shuffling into the office with the big coat sleeves tucked up as usual, his left hand in his pocket, and his hat in his right hand, preceded the jailer, with a rolling gait altogether indescribable, and, taking his place in the dock, requested in an audible voice to know what he was placed in that 'ere disgraceful sitivation for. | Это был действительно мистер Даукинс с закатанными, по обыкновению, длинными рукавами сюртука; засунув левую руку в карман, а в правой держа шляпу, он вошел, сопровождаемый тюремщиком, в комнату совершенно неописуемой походкой, волоча ноги, вразвалку и, заняв место на скамье подсудимых, громким голосом пожелал узнать, чего ради поставили его в такое унизительное положение. |
'Hold your tongue, will you?' said the jailer. | - Прикусите язык, слышите? - сказал тюремщик. |
'I'm an Englishman, ain't I?' rejoined the Dodger. | - Я - англичанин, разве не так? - возразил Плут. |
'Where are my priwileges?' | - Где же мои привилегии? |
'You'll get your privileges soon enough,' retorted the jailer, 'and pepper with 'em.' | - Скоро получите свои привилегии, - отрезал тюремщик, - и перцу в придачу! |
'We'll see wot the Secretary of State for the Home Affairs has got to say to the beaks, if I don't,' replied Mr. Dawkins. | - А если не получу, то посмотрим, что скажет этим крючкотворам министр внутренних дел... -ответствовал мистер Даукинс. |
'Now then! Wot is this here business? | - Ну, какое у нас тут дело? |
I shall thank the madg'strates to dispose of this here little affair, and not to keep me while they read the paper, for I've got an appointment with a genelman in the City, and as I am a man of my word and wery punctual in business matters, he'll go away if I ain't there to my time, and then pr'aps ther won't be an action for damage against them as kep me away. | Я буду благодарен судьям, если они разберут это маленькое дельце и не станут меня задерживать, читая газету, потому что у меня назначено свидание с одним джентльменом в Сити, а так как я всегда верен своему слову и очень пунктуален в делах, то он уйдет, если я не приду вовремя. И уж не думают ли они, что им не предъявят иска о возмещении убытков, если они меня задержат? |
Oh no, certainly not!' | О, как бы не так! |
At this point, the Dodger, with a show of being very particular with a view to proceedings to be had thereafter, desired the jailer to communicate 'the names of them two files as was on the bench.' | Тут Плут, делая вид, будто крайне заинтересован процессом, который может возникнуть на этой почве, пожелал узнать у тюремщика фамилии вон тех двух ловкачей в судейских креслах. |
Which so tickled the spectators, that they laughed almost as heartily as Master Bates could have done if he had heard the request. | Это столь позабавило зрителей, что они захохотали почти так же громко, как захохотал бы юный Бейтс, если бы услыхал такое требование. |
' Silence there!' cried the jailer. | - Эй, потише! - крикнул тюремщик. |
'What is this?' inquired one of the magistrates. | - В чем его обвиняют? - спросил один из судей. |
' A pick-pocketing case, your worship.' | - В карманной краже, ваша честь. |