Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

'Do you hear his worship ask if you've anything to say?' inquired the jailer, nudging the silent Dodger with his elbow.- Слышите, их честь спрашивает, имеете ли вы что сказать? - повторил тюремщик, подталкивая локтем молчавшего Плута.
'I beg your pardon,' said the Dodger, looking up with an air of abstraction.- Прошу прощенья! - сказал Плут, с рассеянным видом поднимая глаза.
'Did you redress yourself to me, my man?'- Это вы ко мне обращаетесь, милейший?
'I never see such an out-and-out young wagabond, your worship,' observed the officer with a grin.- Никогда я не видал такого прожженного молодого бродяги, ваша честь, - усмехаясь, заметил полисмен.
'Do you mean to say anything, you young shaver?'- Хотите ли вы что-нибудь сказать, юнец?
'No,' replied the Dodger, 'not here, for this ain't the shop for justice: besides which, my attorney is a-breakfasting this morning with the Wice President of the House of Commons; but I shall have something to say elsewhere, and so will he, and so will a wery numerous and 'spectable circle of acquaintance as'll make them beaks wish they'd never been born, or that they'd got their footmen to hang 'em up to their own hat-pegs, afore they let 'em come out this morning to try it on upon me.- Нет, - ответил Плут, - не здесь, потому что эта лавочка не годится для правосудия, да к тому же сегодня утром мой адвокат завтракает с вице-президентом палаты общин. Но в другом месте я кое-что скажу, а также и он и мои многочисленные и почтенные знакомые, и тогда эти крючкотворы пожалеют, что родились на свет или что не приказали своим лакеям повесить их на гвоздь вместо шляпы, когда те отпустили их сегодня утром проделывать надо мной эти штуки.
I'll-'Я...
' There!- Довольно!
He's fully committed!' interposed the clerk.Приговорен к преданию суду.
' Take him away.'Уведите его, - перебил клерк.
'Come on,' said the jailer.- Идем! - сказал тюремщик.
'Oh ah! I'll come on,' replied the Dodger, brushing his hat with the palm of his hand. 'Ah! (to the Bench) it's no use your looking frightened; I won't show you no mercy, not a ha'porth of it.- Иду, - ответил Плут, чистя ладонью свою шляпу, - Эй (обращаясь к судьям), нечего напускать на себя испуганный вид: я вам не окажу ни малейшего снисхождения, ни на полпенни!
You'll pay for this, my fine fellers.Вы за это заплатите, милейшие!
I wouldn't be you for something!Я бы ни за что не согласился быть на вашем месте.
I wouldn't go free, now, if you was to fall down on your knees and ask me.Я бы не вышел теперь на волю, даже если бы вы упали на колени и умоляли меня.
Here, carry me off to prison!Эй, ведите меня в тюрьму!
Take me away!'Уведите меня!
With these last words, the Dodger suffered himself to be led off by the collar; threatening, till he got into the yard, to make a parliamentary business of it; and then grinning in the officer's face, with great glee and self-approval.Произнеся эти последние слова, Плут разрешил, чтобы его вытащили за шиворот, и, пока не очутился во дворе, грозил возбудить дело в парламенте, а затем весело и самодовольно ухмыльнулся в лицо полисмену.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука