'Has the boy ever been here before?' | - Этот мальчик бывал здесь когда-нибудь раньше? |
'He ought to have been, a many times,' replied the jailer. | - Много раз следовало бы ему здесь быть, -ответил тюремщик. |
'He has been pretty well everywhere else. | - Почти везде он побывал. |
I know him well, your worship.' | Уж я-то его хорошо знаю, ваша честь. |
'Oh! you know me, do you?' cried the Artful, making a note of the statement. | - О, вы меня знаете, вот как? - откликнулся на это сообщение Плут. |
'Wery good. | - Очень хорошо! |
That's a case of deformation of character, any way.' | Так или иначе, а это попытка опорочить репутацию. |
Here there was another laugh, and another cry of silence. | Тут снова раздался смех, и снова призыв к молчанию. |
'Now then, where are the witnesses?' said the clerk. | - Ну, а где же свидетели? - спросил клерк. |
' Ah! that's right,' added the Dodger. | - Вот именно, - подхватил Плут. |
'Where are they? | - Где они? |
I should like to see 'em.' | Хотел бы я на них посмотреть. |
This wish was immediately gratified, for a policeman stepped forward who had seen the prisoner attempt the pocket of an unknown gentleman in a crowd, and indeed take a handkerchief therefrom, which, being a very old one, he deliberately put back again, after trying it on his own countenance. | Это желание было немедленно удовлетворено, ибо вперед выступил полисмен, который видел, как арестованный покушался на карман какого-то джентльмена в толпе и даже вытащил оттуда носовой платок, оказавшийся таким старым, что он преспокойно положил его назад, предварительно воспользовавшись им для своего собственного носа. |
For this reason, he took the Dodger into custody as soon as he could get near him, and the said Dodger, being searched, had upon his person a silver snuff-box, with the owner's name engraved upon the lid. | На этом основании он арестовал Плута, как только удалось до него добраться, и при обыске у названного Плута была найдена серебряная табакерка с выгравированной на крышке фамилией владельца. |
This gentleman had been discovered on reference to the Court Guide, and being then and there present, swore that the snuff-box was his, and that he had missed it on the previous day, the moment he had disengaged himself from the crowd before referred to. | Этого джентльмена разыскали с помощью "Судебного справочника", и, находясь в настоящее время здесь, он показал под присягой, что табакерка принадлежит ему и что он хватился ее накануне, когда выбрался из той самой толпы. |
He had also remarked a young gentleman in the throng, particularly active in making his way about, and that young gentleman was the prisoner before him. | Он также заметил в толпе молодого джентльмена, весьма решительно прокладывавшего себе дорогу, и находящийся перед ним арестованный и есть этот молодой джентльмен. |
'Have you anything to ask this witness, boy?' said the magistrate. | - Мальчик, вы имеете о чем-нибудь спросить этого свидетеля? - сказал судья. |
'I wouldn't abase myself by descending to hold no conversation with him,' replied the Dodger. | - Я не намерен унижаться, снисходя до беседы с ним, - ответил Плут. |
'Have you anything to say at all?' | - Вы ничего не имеете сказать? |