'Ha! ha! ha!' laughed Fagin, as if he were relieved by even this concession.
- Ха-ха-ха! - засмеялся Феджин, как будто это замечание его успокоило.
' You're like yourself to-night, Bill.
- Сегодня вы опять такой, как прежде, Билл.
Quite like yourself.'
Совсем такой же.
'I don't feel like myself when you lay that withered old claw on my shoulder, so take it away,' said Sikes, casting off the Jew's hand.
- А я себя не чувствую таким, когда вы кладете мне на плечо эти усохшие старые когти. Стало быть, уберите их, - сказал Сайкс, отталкивая руку еврея.
'It make you nervous, Bill,-reminds you of being nabbed, does it?' said Fagin, determined not to be offended.
- Это вас волнует, Билл; походит на то, будто вас схватили? - сказал Феджин, решив не обижаться.
'Reminds me of being nabbed by the devil,' returned Sikes.
- Походит на то, будто меня сам черт схватил, -ответил Сайкс.
'There never was another man with such a face as yours, unless it was your father, and I suppose he is singeing his grizzled red beard by this time, unless you came straight from the old 'un without any father at all betwixt you; which I shouldn't wonder at, a bit.'
- Не бывало еще человека с такой рожей, как у вас. Вот разве что у вашего отца была такая, а уж ему-то, наверно, подпаливают сейчас бороду, рыжую с проседью. Или, может быть, вы произошли прямо от черта, без всякого отца, -меня бы это ничуть не удивило.
Fagin offered no reply to this compliment: but, pulling Sikes by the sleeve, pointed his finger towards Nancy, who had taken advantage of the foregoing conversation to put on her bonnet, and was now leaving the room.
На этот комплимент Феджин ничего не ответил, но, дернув Сайкса за рукав, указал пальцем на Нэнси, которая воспользовалась возникшим разговором, чтобы надеть шляпку, и теперь собралась выйти из комнаты.
'Hallo!' cried Sikes.
- Эй! - крикнул Сайкс.
'Nance.
- Нэнс!
Where's the gal going to at this time of night?'
Куда это девка вздумала идти так поздно?
'Not far.'
- Недалеко.
'What answer's that?' retorted Sikes.
- Это еще что за ответ? - сказал Сайкс. - Куда ты идешь? - Говорю - недалеко. - А я спрашиваю: куда? - закричал Сайкс.
'Do you hear me?'
- Ты меня слышишь?
' I don't know where,' replied the girl.
- Не знаю куда, - ответила девушка.
'Then I do,' said Sikes, more in the spirit of obstinacy than because he had any real objection to the girl going where she listed. 'Nowhere.
- Ну, так я знаю, - сказал Сайкс, не столько потому, что у него были веские причины не пускать ее, если бы она вздумала куда-нибудь пойти, сколько из упрямства, - Никуда!..