'Cut my limbs off one by one!' cried Sikes, seizing her roughly by the arm, 'If I don't think the gal's stark raving mad.
- Пусть меня режут на куски, - воскликнул Сайкс, грубо схватив ее за плечо, - если у этой девки не буйное помешательство!
Get up.'
Встань!
'Not till you let me go-not till you let me go-Never-never!' screamed the girl.
- Не встану, пока ты меня не пустишь... пока не пустишь... ни за что... ни за что!.. - завизжала девушка.
Sikes looked on, for a minute, watching his opportunity, and suddenly pinioning her hands dragged her, struggling and wrestling with him by the way, into a small room adjoining, where he sat himself on a bench, and thrusting her into a chair, held her down by force.
С минуту Сайкс смотрел на нее, подстерегая удобный момент, потом, внезапно скрутив ей руки, потащил ее, невзирая на сопротивление, в маленькую смежную комнату, где швырнул на стул, а сам уселся рядом на скамью, продолжая держать ее.
She struggled and implored by turns until twelve o'clock had struck, and then, wearied and exhausted, ceased to contest the point any further.
Она то вырывалась, то умоляла, пока не пробило двенадцать, тогда, устав и выбившись из сил, она перестала настаивать на своем.
With a caution, backed by many oaths, to make no more efforts to go out that night, Sikes left her to recover at leisure and rejoined Fagin.
Бросив ей предостережение, скрепленное многочисленными ругательствами, не пытаться больше выйти сегодня из дому, Сайкс предоставил ей успокаиваться на досуге и вернулся к Феджину.
'Whew!' said the housebreaker wiping the perspiration from his face.
- Вот так штука! - сказал взломщик, вытирая пот с лица.
'Wot a precious strange gal that is!'
- Чертовски странная девка.
'You may say that, Bill,' replied Fagin thoughtfully. 'You may say that.'
- Что и говорить, Билл... - задумчиво отозвался Феджин, - что и говорить.
'Wot did she take it into her head to go out to-night for, do you think?' asked Sikes.
- Как вы думаете, что это ей взбрело в голову уходить из дому ночью? - спросил Сайкс.
'Come; you should know her better than me.
- Послушайте, вы знаете ее лучше, чем я.
Wot does it mean?'
Что это значит?
'Obstinacy; woman's obstinacy, I suppose, my dear.'
- Упрямство. Мне кажется, это женское упрямство, мой милый.
'Well, I suppose it is,' growled Sikes.
- Мне тоже так кажется, - проворчал Сайкс.
'I thought I had tamed her, but she's as bad as ever.'
- Я думал, что вышколил ее, но она такая же дрянь, какой была.
'Worse,' said Fagin thoughtfully.
- Хуже, - задумчиво произнес Феджин.
'I never knew her like this, for such a little cause.'
- Я никогда еще не видел, чтобы это с ней случалось из-за таких пустяков.
'Nor I,' said Sikes.
- Я тоже, - сказал Сайкс.
'I think she's got a touch of that fever in her blood yet, and it won't come out-eh?'
- Я думаю, у нее еще бродит в крови эта лихорадка, а?