Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

He would be a valuable acquisition with such an assistant as Nancy, and must (thus Fagin argued) be secured without delay.Он мог оказаться ценным приобретением с такой помощницей, как Нэнси, и его следовало (так рассуждал Феджин) привлечь без промедления.
There was another, and a darker object, to be gained.Нельзя было терять из виду и другой цели, еще более преступной.
Sikes knew too much, and his ruffian taunts had not galled Fagin the less, because the wounds were hidden.Сайксу слишком многое было известно, а его грубое издевательство раздражало Феджина ничуть не меньше оттого, что он это скрывал.
The girl must know, well, that if she shook him off, she could never be safe from his fury, and that it would be surely wreaked-to the maiming of limbs, or perhaps the loss of life-on the object of her more recent fancy.Девушка должна прекрасно знать, что, если она его бросит, ей никогда не защитить себя от его ярости, и эта ярость несомненно обрушится на предмет ее нового увлечения, а это приведет к увечью, может быть и к смерти.
'With a little persuasion,' thought Fagin, 'what more likely than that she would consent to poison him?"Стоит подговорить ее, - размышлял Феджин, - и весьма вероятно, что она согласится его отравить.
Women have done such things, and worse, to secure the same object before now.Для этого женщины проделывали вещи и похуже.
There would be the dangerous villain: the man I hate: gone; another secured in his place; and my influence over the girl, with a knowledge of this crime to back it, unlimited.'Исчезнет опасный негодяй, человек, которого я ненавижу, его место займет другой, а мое влияние на девушку, подкрепленное тем, что ее преступление мне известно, окажется безграничным".
These things passed through the mind of Fagin, during the short time he sat alone, in the housebreaker's room; and with them uppermost in his thoughts, he had taken the opportunity afterwards afforded him, of sounding the girl in the broken hints he threw out at parting.Эти соображения промелькнули в голове Феджина за короткое время, пока он сидел в комнате грабителя, и, всецело занятый ими, он затем воспользовался представившимся случаем испытать девушку с помощью туманных намеков, брошенных при прощании.
There was no expression of surprise, no assumption of an inability to understand his meaning.Она не удивилась, но притворилась, будто ей непонятен смысл его слов.
The girl clearly comprehended it.Девушка все поняла.
Her glance at parting showed that.Об этом говорил при прощании ее взгляд.
But perhaps she would recoil from a plot to take the life of Sikes, and that was one of the chief ends to be attained.Но, может быть, она отшатнется от предложения лишить Сайкса жизни, а это была одна из главных целей, о которой надо было помнить.
'How,' thought Fagin, as he crept homeward, 'can I increase my influence with her?"Как усилить мое влияние на нее? - думал Феджин, плетясь домой.
What new power can I acquire?'- Как мне добиться большей власти?"
Such brains are fertile in expedients.Такие люди умеют изыскивать средства.
If, without extracting a confession from herself, he laid a watch, discovered the object of her altered regard, and threatened to reveal the whole history to Sikes (of whom she stood in no common fear) unless she entered into his designs, could he not secure her compliance?Скажем, не вырывая у нее признания, он, Феджин, примется выслеживать, откроет предмет ее новой привязанности и, если она отвергнет его замысел, пригрозит рассказать обо всем Сайксу (которого она не на шутку боялась), - разве не обеспечит он себе ее согласия?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука