Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

That don't suit me, that don't; and so I tell yer.'Это мне вовсе не подходит, и я вам так прямо и говорю.
'That's not the smallest danger in it-not the very smallest,' said the Jew; 'it's only to dodge a woman.'- Никакой опасности в этом нет, ни малейшей, -сказал еврей, - нужно только проследить за одной женщиной.
' An old woman?' demanded Mr. Bolter.- За старухой? - спросил мистер Болтер.
' A young one,' replied Fagin.- За молодой, - ответил еврей.
'I can do that pretty well, I know,' said Bolter.- С этим делом я прекрасно могу справиться, -сказал Болтер.
' I was a regular cunning sneak when I was at school.- В школе я был ловким доносчиком.
What am I to dodge her for?А зачем мне ее выслеживать?
Not to-'Уж не для того ли, чтобы...
'Not to do anything, but to tell me where she goes, who she sees, and, if possible, what she says; to remember the street, if it is a street, or the house, if it is a house; and to bring me back all the information you can.'- Делать ничего не нужно, только сообщите мне, куда она ходит, с кем встречается и, если возможно, что говорит; запомнить улицу - если это улица, или дом - если это дом, и принести мне все сведения, какие раздобудете.
'What'll yer give me?' asked Noah, setting down his cup, and looking his employer, eagerly, in the face.- Сколько вы мне заплатите? - спросил Ноэ, поставив чашку и жадно всматриваясь в лицо своего хозяина.
'If you do it well, a pound, my dear.- Фунт, если вы хорошо это обделаете, мой милый.
One pound,' said Fagin, wishing to interest him in the scent as much as possible.Целый фунт, - сказал Феджин, желая заинтересовать его выслеживанием.
'And that's what I never gave yet, for any job of work where there wasn't valuable consideration to be gained.'- Столько я никогда еще не давал за работу, которая не приносит никаких выгод.
'Who is she?' inquired Noah.- А кто она? - осведомился Ноэ.
' One of us.'- Одна из наших.
'Oh Lor!' cried Noah, curling up his nose.- Ах, бог ты мой! - воскликнул Ноэ, сморщив нос.
' Yer doubtful of her, are yer?'- Вы, значит, ее подозреваете?
'She has found out some new friends, my dear, and I must know who they are,' replied Fagin.- Она нашла себе каких-то новых друзей, мой милый, а я должен знать, кто они, - ответил Феджин.
' I see,' said Noah.- Понимаю, - сказал Ноэ.
'Just to have the pleasure of knowing them, if they're respectable people, eh?- Только для того, чтобы иметь удовольствие познакомиться с ними, если они люди почтенные, да?
Ha! ha! ha!Ха-ха-ха!..
I'm your man.'Я готов вам служить.
'I knew you would be,' cried Fagin, elated by the success of his proposal.- Я знал, что вы согласитесь! - воскликнул Феджин в восторге от успеха своей затеи.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука