'She is looking down, and the candle is behind her.
- Она опустила голову, а свеча стоит у нее за спиной.
' Stay there,' whispered Fagin.
- Подождите, - шепнул Феджин.
He signed to Barney, who withdrew.
Он сделал знак Барни, после чего тот удалился.
In an instant, the lad entered the room adjoining, and, under pretence of snuffing the candle, moved it in the required position, and, speaking to the girl, caused her to raise her face.
Секунду спустя парень вошел в соседнюю комнату и, якобы желая снять нагар со свечи, передвинул ее, как было нужно, и, заговорив с девушкой, заставил ее поднять голову.
' I see her now,' cried the spy.
- Теперь я ее вижу, - прошептал шпион.
'Plainly?'
- Ясно?
' I should know her among a thousand.'
- Я узнал бы ее из тысячи!
He hastily descended, as the room-door opened, and the girl came out.
Он быстро спустился вниз, так как дверь комнаты распахнулась и появилась девушка.
Fagin drew him behind a small partition which was curtained off, and they held their breaths as she passed within a few feet of their place of concealment, and emerged by the door at which they had entered.
Феджин оттащил его в угол комнаты, отделенный занавеской, и они затаили дыхание, когда она прошла в нескольких футах от их убежища и исчезла за дверью, в которую они вошли.
'Hist!' cried the lad who held the door.
- Тес! - сказал парень, открывший дверь.
' Dow.'
- Пора!
Noah exchanged a look with Fagin, and darted out.
Ноэ переглянулся с Феджином и выбежал из трактира.
'To the left,' whispered the lad; 'take the left had, and keep od the other side.'
- Налево! - шепнул парень. - Ступайте налево и держитесь противоположной стороны улицы.
He did so; and, by the light of the lamps, saw the girl's retreating figure, already at some distance before him.
Ноэ так и сделал и при свете фонарей увидел удаляющуюся фигуру девушки, уже значительно его опередившей.
He advanced as near as he considered prudent, and kept on the opposite side of the street, the better to observe her motions.
Придерживаясь все время другой стороны улицы, он приблизился к ней настолько, насколько считал благоразумным, чтобы удобнее было за нею следить.
She looked nervously round, twice or thrice, and once stopped to let two men who were following close behind her, pass on.
Раза два или три она тревожно оглянулась, а один раз приостановилась, желая пропустить двух мужчин, шедших за нею.
She seemed to gather courage as she advanced, and to walk with a steadier and firmer step.
Казалось, она набиралась храбрости по мере того, как шла дальше, и теперь шагала более твердо и уверенно.
The spy preserved the same relative distance between them, and followed: with his eye upon her.
Шпион соблюдал между нею и собой все то же расстояние и шел, не спуская с нее глаз.